Bandeau

Bandeau

mercredi 27 janvier 2016

Lette à France Rhôune-Alpes au sujet do la lingue arpitane

(Lette inviyée in lingue françouèse)

Mdame, Monssu le raspounsabe,

I ous escris car i sus espectator assidu do France 3, y coumprès sus intarnat dos prougrammes reugiounaus in lingues reugiounales.
I counstate queul l'arpitan/francoprouvençal è eune lingue queul è pas oïl, queul fat partie do la liste ouficiale recounaissue dos lingues reugiounales do France.
I counstate in oute queul l'arpitan è pas reparsinté sus France 3 Rhôune-Alpes. I dominderais dounc à ço queul siye crée coume sus les autes chânes à lingue reugiounale non-oïl eune émission culturale (coume Viure al Pais, Bali Breizh,...) le diminche matin et in décrouchage infou in arpitan coume l'Edicion Occitana ou Pais Català, chaisque senanne le vindeurdi vêprée ou sômedi vêprée.

Viyez Mdame, Monssu receveir les saleutations respectuouses mines.
(Nota: coupie inviyée à France 3 natiounal)

mardi 26 janvier 2016

Le ptit livet berriaud et bourbounnous, leuçon 2 (dos)

Leuçon 2 (dos):
Achabez dounc d'intrer !
(Finissez d'entrer !)

Dialougue (Dialogue/Dialogue/Dialogo/Diàleg) :

A l'invitation do Mdame Chevalier, les Blanchet vinont dounc cheu leors vesins, per prinre l'apeuritif. Ceuline et Barnard Blanchet , accoumpagnés do lors infints : Nouémie et Luca.
Les parints ont appourté in bouquiet dos flors et les infints ont fat dos desseugnés.

Les parsounnages sont Ceuline, Barnard, Nouémie et Luca per la famille Blanchet et Dnise, Roubart, Fanny, Ceudric et Léo per la famille Chevalier.

(A l'invitation de Madame Chevalier, les Blanchet viennent donc chez leurs voisins, pour prendre l'apéritif. Céline et Bernard Blanchet, accompagnés de leurs enfants : Noémie et Luca. Les parents ont apporté un bouquet de fleurs et les enfants ont fait des dessins.
Les personnages sont Céline, Bernard, Noémie et Luca pour la famille Blanchet et Denise, Robert, Fanny, Cédric et Léo pour la famille Chevalier.)

(At the invitation of Mrs. Chevalier, the Blanchet family is coming therefore to their neighbours for a drink. Céline and Bernard Blanchet, accompanied by their children: Noémie and Luca. The parents have brought a bouquet of flowers and children have made drawings.
The characters are Céline, Bernard, Noémie and Luca for the Blanchet family and Denise Robert, Fanny,
Cédric and Léo for Chevalier family.)

(Per invitació de la senyora Chevalier, la família Blanchet, arriba per tant, als seus veïns per prendre una copa. Céline i Bernard Blanchet, acompanyats pels seus fills: Noémie i Luca. Els pares portan un ram de flors i els nens han dibuixos.
Els personatges són Celine, Bernard, Noémie i Luca per a la família Blanchet i Denise Robert, Fanny,
Cédric i Léo per  la família Chevalier.)

(Su invito della signora Chevalier, la famiglia Blanchet viene a loro vicini per un aperitivo. Céline e Bernard Blanchet, accompagnati dai loro figli: Noémie e Luca. I genitori hanno portato un mazzo di fiori e dei bambini ha fatto disegni.
I personaggi sono Celine, Bernard, Noémie e Luca per la famiglia Blanchet e Denise Robert, Fanny,
Cédric e Léo per la famiglia Chevalier). 

(Ol cougne à la pourte) « Tôc, tôc »

(La pourte s'intrôve)
Dnise : « Oh ! Ben le bon souèr, Monssus, Mdames ! »
Barnard : « Nousautes vinons coume do prévisue, Nous vlà dounc ! »
Dnise : « Achabez dounc d'intrer, rastez pas sus le sû do la pourte ! »

(La famille Blanchet s'esseuye les piés sus le paillasson)

Dnise : « Roubart, les infints, vinez dounc veire qui è dret-là ! »
Roubart : « Bon souèr , Monssus, Mdames ! » (Ol pougne la man aux gâs et fat la bige aux gâtes)
Fanny, Ceudric, Léo : « Bon souèr ! » (Chaisquin fat la bige)

Roubart : « Ol va pas aner à la mason, ol va aner à la salle à minger tot do minme ! »
Dnise : « Bé Dame oui, per avis ! »
Roubart : « Sitez-ous dounc, i ous in prige ! »
Dnise : « Queul va t-ol dounc ous sarvir à beire ? Queul disiriez-ous? »
Barnard : «  I prindrais ben in porto »
Ceuline : « Moué in guignoulet ! »
Dnise : « Et ous , les infints ? I as dou siroup ou ben dou jeus d'ouringe ou ben dou poume ! »
Nouémié : « I voudrais, siou plat, dou jeus do poume Mdame ! »
Luca : « Dou siroup siou plat ! »
Dnise : « Luca, ço te dit do la greunadine ? »
Luca : « Oh oui , marci ! »
Roubart : « Et ous Fanny, Ceudric, Léo, queul souhaideriez-ous ? »
Fanny, Ceudric et Léo, tots in cor : « Ton bon jeus do poume artisanal si-te plat ! »

(Denise défat le pochon dos bisqueuts apeuritif dans la coupale)
Roubart : « Alours, Ceuline ous êtes institeutrice et Barnard , êtes coumarcial. »
Ceuline : « Oui, i enseugne désourmouais à Borges à l'escole primare pas louin d'aïci. »
Barnard : « Me counçarnint i travaille sus la zoune Char/Louéret pour eune enteprèse do machines-ôtils. »
Roubart : « I voué. I sus ingeunior in élétricité. »
Ceuline : « Et ous les infints, ço marche l'escole ? »
Fanny, Ceudric, Léo : « hmm, ço va... » (anvé eune chigne sus la figeure)
(Nouémie et Luca fasint itou la chigne)

Tradeuction  (Traduction/Translation/Traduzione/Traducció) : 
FRANÇAIS:
(On cogne à la porte) « Toc, toc »


(La porte s'entrouve)

Denise : « Oh ! Bien le bonsoir, Messieurs, Mesdames ! »

Bernard : « Nous venons comme prévus, Nous voilà! »

Denise : « Finissez d'entrer, ne restez pas sus le seuil do la porte ! »


(La famille Blanchet s'essuie les pieds sur le paillasson)


Denise : « Robert, les enfants, venez donc voir qui est là! »

Robert : « Bonsoir , Messieurs, Mesdames ! » (Il sert la main aux garçons et fait la bise aux filles)

Fanny, Cédric, Léo : « Bonsoir ! » (Chacun fait la bise)


Robert: « On ne va pas aller à la cuisine, on va aller à la salle à manger tout de même ! »

Denise : « Bien oui, tiens donc ! »

Robert : « Asseyez-vous, je vous en prie! »

Denise : « Que va t-on vous servir à boire ? Que désiriez-vous? »

Bernard : « Je prendrais bien un porto »

Céline : « Moi, un guignolet ! »

Denise : « Et vous , les enfants ?J'ai du sirop ou alors du jus d'orange ou de pomme ! »

Noémie : « Je voudrais, s'il vous plaît, du jus de pomme Madame ! »

Luca : « Du sirop s'il vous plaît! »

Denise : « Luca, ça te dit de la grenadine ? »

Luca : « Oh oui , merci ! »

Robert : « Et vous Fanny, Cédric, Léo, que souhaiteriez-vous ? »

Fanny, Cédric et Léo, tous en cœur : « Ton bon jus de pomme artisanal s'il te plaît ! »


(Denise défait le sachet dos biscuits apéritif dans la coupelle)

Robert : « Alors, Céline vous êtes institutrice et Bernard , êtes commercial. »

Céline : « Oui, j'enseigne désormais à Bourges à l'école primaire pas loin d'ici. »

Bernard : « Me concernant je travaille sur la zone Cher/Loiret pour une entreprise de machines-outils. »

Robert : « Je vois. Je suis ingénieur en électricité. »

Céline : « Et vous les enfants, ça marche l'école ? »

Fanny, Cédric, Léo : « hmm, ça va... » (avec une grimace sur la figure)

(Noémie et Luca faisant aussi la grimace)

ENGLISH:
(There is someone knocking at the door) "Knock, knock"
(The door opens)
Denise: "Oh! Good evening, ladies and gentlemen! "
Bernard: "We have just come here as expected, we are! "
Denise: "Come in, do not stay above the threshold of the door! "
(The Blanchet family wipes his feet on the mat)
Denise: "Robert, kids, come see who's there! "
Robert: "Good evening, ladies and gentlemen! "(He shakes hands with the boys and girls a kiss)
Fanny, Cedric, Leo: "Good evening! "(Each a kiss)
Robert: "We will not go to the kitchen, we'll go to the dining room anyway! "
Denise: "Well yes, well then! "
Robert: "Sit down, please! "
Denise: "What are we going to serve you a drink? What do you desire? "
Bernard: "I'd rather have a porto"
Céline: "Me , a guignolet! "
Denise: "And you, I have for you, kids, cordial or orange juice or apple juice! "
Noemie: "I would like, please, Madam an apple juice! "
Luca: "I'd like cordial please! "
Denise: "Luca, are you greedy with grenadine? "
Luca: "Oh yes, thank you! "
Robert: "Fanny And you, Cedric, Leo, what would you wish? "
Fanny, Cedric and Leo, in unisson , "Your good artisanal apple juice please! "
(Denise opened the bag back aperitif biscuits in the cup)
Robert: "So you are teacher Céline and Bernard, are a salesman. "
Céline: "Yes, I've been teaching since recently in Bourges in the primary school not far from here. "
Bernard: "Myself, I'm working crossing the two départements of Cher and Loiret for a company of machine tools. "
Robert: "I see. I am an electrical engineer. "
Céline: "And you kids, it works in school? "
Fanny, Cedric, Leo: "hmm, it's going ..." (with a face in the figure)
(Noémie and Luca also making a face)


CATALÀ:
(Hi ha un cop a la porta) "Toc, toc"
(S'obre la porta)
Denise: "Oh! Bona nit, senyors, senyores! "
Bernard: "Acabem de com s'espera, estem! "
Denise: "Finalitzar entrar, no et quedis per sobre del llindar de fer la porta! "
(La família Blanchet neteja els peus sobre la catifa)
Denise: "Robert, nens, vine a veure qui hi és! "
Robert: "nit Bé, senyors, senyores! "(Ell dóna la mà als nens i nenes un petó)
Fanny, Cedric, Leo: "Bona nit! "(Cada un petó)
Robert: "No anirem a la cuina, anirem al menjador de totes maneres! "
Denise: "Bé, sí, bé, llavors! "
Robert: "Segui, si us plau! "
Denise: "Què anem a servir-li una copa? Què desitges? "
Bernard: "Prefereixo tenir un porto"
Céline: "Jo, una guignolet! "
Denise: "I tu, tinc, nens, llavors el xarop o suc de taronja o de poma! "
Noemie: "M'agradaria, si us plau, suc de poma Senyora! "
Luca: "Des del xarop si us plau! "
Denise: "Luca, li diu que la granadina? "
Luca: "Oh, sí, gràcies! "
Robert: "Fanny I tu, Cedric, Leo, què desitja? "
Fanny, Cedric i Leo, tot cor, "El teu bon suc de poma artesà si us plau! "
(Denise va derrotar a la bossa de tornada galetes aperitiu a la tassa)
Robert: "Així que vostè és una mestra Céline i Bernard, és negociant. "
Céline: "Sí, ara ensenyo a Bourges a l'escola primària no lluny d'aquí. "
Bernard: "Jo treball per a mi en els departements de Cher i Loiret per a una empresa de màquines-eina. "
Robert: "Ja veig. Jo sóc un enginyer elèctric. "
Céline: "I vosaltres, nens, treballa a l'escola? "
Fanny, Cedric, Leo: "hmm, que va ..." (amb una cara a la figura)
(Noémie i Luca també fent una cara)

ITALIANO:
(Bussano alla porta) "Toc, toc"
(La porta si apre)
Denise: "Oh! Buona sera, signori, signore! "
Bernardo: "Abbiamo appena come previsto, ci sono! "
Denise: "Fine di entrare, non venite al di sopra della soglia di fare la porta! "
(La famiglia Blanchet asciuga i piedi sul tappetino)
Denise: "Robert, i bambini, vieni a vedere chi c'è! "
Robert: "buonasera, signori, signore! "(Si stringe la mano con i ragazzi e le ragazze un bacio)
Fanny, Cedric, Leo: "Buona sera! "(Ogni un bacio per le ragazze, una stretta di mano per i ragazzi)
Roberto: "Non andare in cucina, andremo alla sala da pranzo comunque! "
Denise: "Beh, sì, beh, allora! "
Robert: "Si sieda, per favore! "
Denise: "Che cosa stiamo andando a servire da bere? Cosa desideri? "
Bernardo: "Preferisco avere un porto"
Céline: "Io, un Guignolet! "
Denise: "E tu, io hanno figli poi lo sciroppo o succo arancia o di mela! "
Noemie: "Mi piacerebbe, per favore, succo di mela signora! "
Luca: "Dal sciroppo per favore! "
Denise: "Luca, ti dice alla granatina? "
Luca: «Oh, sì, grazie! "
Robert: "Fanny E tu, Cedric, Leo, che cosa desiderare? "
Fanny, Cedric e Leo, tutto cuore, "Il tuo buon succo di mela artigiano per favore! "
(Denise ha sconfitto la borsa posteriore biscotti aperitivo in coppa)
Robert: «Dunque Lei è maestro Céline e Bernard, è negoziazione. "
Céline: "Sì, ora insegno a Bourges nella scuola primaria non lontano da qui. "
Bernardo: "Lavoro per me sui dipartimenti di Cher e di Loiret per un'azienda di macchine utensili. "
Robert: "Capisco. Sono un ingegnere elettrico. "
Céline: "E voi ragazzi, che funziona a scuola? "
Fanny, Cedric, Leo: "hmm, sta andando ..." (con una faccia in figura)
(Noémie e Luca anche facendo una faccia)

FRANÇAIS: 
Voucabulare (Vocabulaire) :

-achaber d'intrer : finir d'entrer (invitation à entrer commune au nord Massif Central)
-apeuritif : apéritif
-bouquiet : bouquet
-flor : fleur
-desseugné : dessin
-cougner à la pourte : frapper à la porte
-coume do prévisue : comme prévu
-raster : rester
-sû : seuil
-s'esseueyer : s'essuyer, se nettoyer
-pié : pied
-pougner : ici serrer la main, prendre avec la main
-biger : faire la bise
-bige : bise
-gâte : fille
-gâs : garçon
(sinon drôlle pour garçon et drôllesse pour fille)
-bon souèr : bonsoir, également « au revoir »
-chaisquin : chacun
-mason : ici, « la cuisine », sinon « la maison »
-bé Dame oui : bien-sûr que oui
-per avis : ici « évidemment », sinon pour demander l 'avis à quelqu'un « Per avis si ço va pleuve ? » (Penses-tu qu'il va pleuvoir?)
-se siter : s'asseoir
-I ous in prige : Je vous en pris
-disirer : désirer
-guignoulet : guignolet, apéritif à base de cerise venu de l'Anjou
-jeus : jus
-ouringe : orange
-poume : pomme
-I voudrais : au conditionnel (comme en français)
-siou plat : s'il vous plaît / -si te plat : s'il te plaît
-souhaider : souhaiter
-in cor : tots junts,
-Char : département du Cher
-Louéret : département du Loiret
-ôtil : outil


Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulaire des pièces de la maison) :

-la piace : la pièce
-la mason/la cueusine : la cuisine
-la salle à minger : la salle à manger
-le salon : le salon
-la chambe : la chambre
-la salle d'iau/ la salle do bans : la salle de bains
-les touélettes : les toilettes

Grammare (Grammaire) :

Le verbe « aner » (aller) se conjugue au présent comme ceci,

aner (aller)
I vas (Je vais)
Tu vas (Tu vas)
Ol/Alle/Ol va (Il/Elle/On va)
Nousautes anons (Nous allons)
Vousautes anez (Vous allez)
È-z-y anont (Ils/Elles vont)

Les verbes au présent de l'indicatif se conjuguent avec les terminaisons suivantes :
-s/-e
-s
-t/ -e
-ons
-ez
-ont

Il existe en berrichon et bourbonnais, comme en français le temps du conditionnel, qui est un mode verbal particulier: il exprime l'hypothèse et aussi la réserve polie. La conjugaison est la même qu'en français.

Les verbes « amer » (aimer), « souhaider » (souhaiter), « désirer » (désire), « vouleir » (vouloir) au conditionnel qui expriment ainsi une demande ou un souhait poli. Voici un exemple avec le verbe « amer » et « vouleir »

amer (aimer) au conditionnel
I amerais (J'aimerais)
Tu amerais (Tu aimerais)
Ol/Alle/Ol aimerait (Il/Elle/On aimerait)
Nousautes amerions (Nous aimerions)
Vousautes ameriez (Vous aimeriez)
È-z-y ameriont (Ils/Elles aimeraient)

vouleir (vouloir) au conditionnel
I voudrais (Je voudrais)
Tu voudrais (Tu voudrais)
Ol/Alle/Ol voudrait (Il/Elle/On voudrait)
Nousautes voudriont (Nous voudrions)
Vousautes voudriez (Vous voudriez)
È-z-y voudriont (Ils/Elles voudraient)

Les terminaisons pour le conditionnel sont donc :
-ais
-ais
-ait
-ions
-iez
-iont


NOTA : Le Berry s'étend traditionnellement sur la majeure partie des départements du Cher et de l'Indre, dans le centre de la France. La capitale du Berry, ancienne province, est Bourges. Cependant le pays de Gien dans le Loiret , près du Cher (au nord) est considéré de langue berrichonne.

Dans le parler français en Berry et en Bourbonnais et donc aussi en langue berrichonne et bourbonnaise, on met beaucoup plus qu'en français de « ben » et de « donc » (en berrichon et bourbonnais : « dounc », « don »).

ENGLISH:
Voucabulare (Vocabulary) :

-achaber d'intrer : to finish entering in (invitation to enter in , in the area of northern Massif Central)
-apeuritif : aperitif
-bouquiet : bunch, bouquet
-flor : flower
-desseugné : drawing
-cougner à la pourte : to knock at door
-coume do prévisue : as expected
-raster : to stay
-sû : threshold
-s'esseueyer : to wipe
-pié : foot
-pougner : here to shake the hand, or to take with a hand
-biger : to kiss on cheeks
-bige : a kiss on cheeks
-gâte : girl
-gâs : boy
(also « drôlle » for a boy, « drôllesse » for a girl)

-bon souèr : good evening, or possibly « good bye »)
-chaisquin : every one
-mason : here the kitchen, else « the house »
-bé Dame oui : of course yes !
-per avis : here "obviously" except to seek advice to someone
« Per avis si ço va pleuve ? » (Do you think it will rain?)

-se siter : to sit down
-I ous in prige : You are welcome
-disirer : would choice
-guignoulet : guignolet, aperitif made from cherries, originated from Anjou
-jeus : juice
-ouringe : orange
-poume : apple
-I voudrais : I would like , at the conditional tense (as in French)

-siou plat : please (to someone you say « You » as French « Vous ») / -si te plat : please (to someone you say « thee », to a more familiar person)
-souhaider : had like (I'd like)
-in cor : in unison
-Char : département of Cher
-Louéret : département of Loiret
-ôtil : tool


Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulary of the rooms of the house) :

-la piace : the room
-la mason/la cueusine : the kitchen
-la salle à minger : the dining-room
-le salon : the living-room
-la chambe : the bedroom
-la salle d'iau/ la salle do bans : the bathroom
-les touélettes : the toilets
Grammare (Grammar) :

The verb "go" (to go) becomes the present like this,

aner (to go)
I vas (I go)
Tu vas (You go)
Ol/Alle/Ol va (He/She/It goes)
Nousautes anons (We go)
Vousautes anez (You go)
È-z-y anont (They go)


As in French there is no present continuous: a present action can be general as well as described while doing it.

The verbs in the present tense are conjugated with the following endings:
-s / -e
-s
-you
-ons
-ez
-ont

NOTA: There are in Berrichon and in Bourbonnais, as in the time of the French conditionnal , which is a particular verbal mode: it expresses the hypothesis and also the polite reserve. Conjugation is the same as in French.
Verbs like “amer” (
to like), "souhaider" (to hope/to wish), "disirer" (to desire/ had like), "vouleir" (to want) that the conditional thus express a request or a polite wish. Here is an example with the word "amer" and "vouleir" (in English it is the same with the modal verb “would” but in French and Berrichon-Bourbonnais there is a small nuance too).

CATALÀ:
Voucabulare (Vocabulari) :

-achaber d'intrer : finalitzar l'ingrés (invitació a entrar coumuna a la zona del nord del Massís Central)
-apeuritif : aperitiu
-bouquiet :   ram
-flor : flor
-desseugné : dibuix
-cougner à la pourte : cridar
-coume do prévisue : d'acord al pla
-raster : quedar
-sû : llindar
-s'esseueyer : netejar
-pié :   peu
-pougner : aquí es doner la mà, prendre amb la mà
-biger :besar en la galta
-bige : petó en la galta
-gâte : noia
-gâs : nen (masculí)
(d'una altra manera « drôlle » per noia i « drôllesse » per nen)

-bon souèr : bona nit, també "adéu"
-chaisquin : tothom
-mason : aquí, "cuina", altrament "la casa"
-bé Dame oui : per descomptat que sí
-per avis : aquí "òbviament" excepte per buscar consell a algú
« Per avis si ço va pleuve ? » (Creus que plourà?)

-se siter :   seure
-I ous in prige : Vostè està pres
-disirer : desitjar
-guignoulet : guignolet, aperitiu a base de cirera vi Anjou
-jeus : suc
-ouringe :  taronja
-poume :  poma
-I voudrais : M'agradaria al condicional (com en francès)
-siou plat :   si us plau/ -si te plat : si et plau
-souhaider : desitjar
-in cor : tot cor, a l'uníson
-Char : departament de Cher
-Louéret : departament de Loiret
-ôtil : eina


Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulari d'habitacions de la casa ) :

-la piace : l'habitació
-la mason/la cueusine : la cuina
-la salle à minger : el menjador
-le salon : la sala d'estar
-la chambe : l'habitació per dormir
-la salle d'iau/ la salle do bans : el bany
-les touélettes : els lavabos


Grammare (Gramàtica):

El verb "aner" (anar) es converteix en el present d'aquesta manera,

aner (aner)
I vas (vaig)
Tu vas (vas)
Ol/Alle/Ol va (va)
Nousautes anons (anem)
Vousautes anez (aneu)
È-z-y anont (van)



Els verbs en el temps present es conjuguen amb les següents terminacions:
-s / -i
-s
-t / -i
-ons
-ez
-tenen

Hi ha en berrixo i borbonès, com en el condicional francès, que és un modo verbal en particular: expressa la hipòtesi i també la reserva cortès. La conjugació és la mateixa que en francès.
Verbs com "amer" (
estimar), "souhaider" (desitjar/esperar), "disirer" (desitjar), "vouleir" (voler) que el condicional per tant expressen una sol·licitud o un desig educat. Aquí hi ha un exemple amb la paraula "amer" i "vouleir"

amer (aimer) au conditionnel
I amerais (estimaria)
Tu amerais (estimarias)
Ol/Alle/Ol aimerait (estimaria)
Nousautes amerions (estimaríem)
Vousautes ameriez (estimaríeu)
È-z-y ameriont (estimarien)


vouleir (vouloir) au conditionnel
I voudrais (voldria)
Tu voudrais (voldrias)
Ol/Alle/Ol voudrait (voldria)
Nousautes voudriont (voldríem)
Vousautes voudriez (voldríeu)
È-z-y voudriont (voldrien)


Les terminacions de condicional són:
-ais
-ais
-ait
ions
-iez
-iont

NOTA: Berry s'estén tradicionalment en la major part dels departaments de Cher i Indre al centre de França. La capital de Berry, província antigament, és Bourges. No obstant això, el país de Gien en Loiret, prop del departament de Cher (nord) es considera al llenguatge Berry.
A la francofonia en Berry i Bourbonnais i per tant també en el llenguatge berrixo i borbonès, posem molt més francesa que el "
ben" i "donc" (en Berrixo-borbonès ''dounc ",''don'').
ITALIANO:
Voucabulare (Vocabolario) :

-achaber d'intrer : finire d'ientra (invito ad entrare comuna alla reggione del nord Massiccio Centrale)
-apeuritif : aperitivo
-bouquiet : mazzo
-flor : fiore
-desseugné : disegno
-cougner à la pourte : bussare
-coume do prévisue : come previsto
-raster : rimanere
-sû : soglia
-s'esseueyer : pulire
-pié : piede
-pougner : qui “stringere la mano”, “prendere con la mano”
-biger : bacciare sulla guancia
-bige : baccio sulla guancia
-gâte : ragazza
-gâs : ragazzo
(altrimenti “drôlle” per ragazzo e “drôllesse” per ragazza)
-bon souèr : buonasera, anche "addio"
-chaisquin : ciascuno, ognuno
-mason : qui, "cucina", altrimenti "la casa"
-bé Dame oui : certo sì
-per avis : qui "ovviamente" se non per chiedere consiglio a qualcuno « Per avis si ço va pleuve ? » (Pensi che pioverà?)

-se siter : sentarsi
-I ous in prige : Si sono presi
-disirer : desidere
-guignoulet : guignolet, aperitivo a base di ciliegia è venuto dal Angiò (nordovest di Francia)
-jeus : succo
-ouringe : arancia
-poume : mela
-I voudrais : Vorrei, nel condizionale (come in francese)
-siou plat : per favore (a Lei) / -si te plat : per favore (a tu)
-souhaider : desiderare
-in cor : tutto cuore
-Char : dipartimento di Cher
-Louéret : dipartimento di Loiret
-ôtil : strumento

Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabolario delle camare della casa) :

-la piace : la camera
-la mason/la cueusine : la cucina
-la salle à minger : la sala da pranzo
-le salon : il salotto
-la chambe : la camera per dormire
-la salle d'iau/ la salle do bans : il bagno
-les touélettes : i servizi
Grammare (Grammatica) :
Il verbo "aner" (andare) diventa il presente come questo,

aner (andare)
I vas (vado)
Tu vas (vai)
Ol/Alle/Ol va (va)
Nousautes anons (andiamo)
Vousautes anez (andate)
È-z-y anont (vanno)

I verbi al tempo presente si coniugano con le seguenti finali:
-s / -e
-s
-t / -e
-ons
-ez
-ont

Esistono in berricione e in borbonese, come in francese, il condizionale, che è una modalità verbale particolare: esprime l'ipotesi e anche la riserva gentile. La coniugazione è la stessa che in francese.


Verbi "amer" (
amare/piacere), "souhaider" (desiderera/sperare), "disirer" (desiderare), "vouleir" (volere) che il condizionale in tal modo esprimono una richiesta o un desiderio educato. Ecco un esempio con la parola "amer" e "vouleir"

amer (amare/piacere) nel condizionale
I amerais (amerei)
Tu amerais (ameresti)
Ol/Alle/Ol aimerait (amerebbe)
Nousautes amerions (ameremmo)
Vousautes ameriez (amereste)
È-z-y ameriont (amerebbero)

vouleir (vouloir) nel condizionale
I voudrais (vorrei)
Tu voudrais(vorresti)
Ol/Alle/Ol voudrait (vorrebbe)
Nousautes voudriont (vorremmo)
Vousautes voudriez (vorreste)
È-z-y voudriont (vorrebbero)

Le desinenze per condizionale sono:
-ais
-ais
-ait
ioni
-iez
-iont

NOTA: Berry estende tradizionalmente sopra la maggior parte dei dipartimenti di Cher e Indre nella Francia centrale. La capitale di Berry, vecchia provincia, è Bourges. Tuttavia, il paese di Gien nel Loiret, vicino a Cher (a nord) è considerato di lingua berriciona.
Nella lingua francese in Berry e Bourbonnais, e quindi anche in lingua berriciona-borbonesa, abbiamo messo molto di più francese che la "
ben" (buono) e "donc" (dunque) (in berricione-borbonese ''dounc ", ''don'').