Bandeau

Bandeau

samedi 16 janvier 2016

Le ptit livet berriaud et bourbounnous, leuçon 1 (eune)

Leuçon 1 (eune):
Dos nouviaus vesins!
(Des nouveaux voisins/New neighbours/Nuovi vicini/Nous veïns)

Dialougue (Dialogue/Dialogue/Dialogo/Diàleg) :

La famille Blanchet vint do la reugion parisiane per demourer in Berry, dins la viale do Borges, à ras-dou Val d'Auron, in quartier pavillounare ben trinquille. È-z-y rincontont lors nouviaus vesins, la famille Chevalier.

Les parsounages queul parlont sont Monssu Blanchet et Mdame Chevalier.

(La famille Blanchet vient de la région parisienne pour venir habiter dans le Berry, dans la ville de Bourges, près du Val d'Auron, un quartier pavillonaire bien tranquille. Ils rencontrent leurs nouveaux voisins, la famille Chevalier. Les personnages qui parlent sont Monsieur Blanchet et Madame Chevalier.)

(The Blanchet family comes from the Paris region to come and live in Berry, in the city of Bourges, near Val d'Auron, a well residential quiet neighbourhood. They meet their new neighbours, the Chevalier family. The characters who speak are Mr. Blanchet and Mrs. Chevalier.)

(La famiglia Blanchet proviene dalla regione di Parigi per venire a vivere in Berry, nella città di Bourges, vicino a Val d'Auron, una zona tranquilla e residenziale. Si incontrano i loro nuovi vicini, la famiglia Chevalier. I personaggi che parlano sono il signor Blanchet e la signora Chevalier.)

(La família Blanchet prové de la regió de París per venir i viure en Berry, a la ciutat de Bourges, a prop de la Val d'Auron, una zona ben residencial tranquil. Ells troben als seus nous veïns, la família Chevalier. Els personatges que parlen són el Sr Blanchet i la Sra Chevalier.)

Monssu Blanchet (MB): -« Bonjou, Mdame, nousautes anons inmeunager aïci, i cré ben queul nousautes srons vesins! I me persinte, ol me quiaule Barnard Blanchet! »
Mdame Chevalier (MC): -«Ben le bonjou , Monssu Blanchet! Inchintée! Ol me quiaule Dnise Chevalier, ço fat plasi do veire dos nouviaus vesins per aïci! Do queule viale queul ous vinez dounc ?
MB : « Nousautes vinons do la reugion parisiane, percisémint do la viale do Varsailles. Ol avét invie do chinger do vie et d'aner vinre demourer ailloure queul dins la reugion parisiane. È ben trop estressint, sustot queul anvé moun épouse, ol devét far quasi eune houre do vouéture per aner au travail. Paris et ses incoumbemints, ous savez... ! »
MC : « I me doute ben ! Pos-i me parmette do vous dominder voute aage, si è pas indiscret ? Me counçarnint, i as 47 ans. Mon mari , ol a 46 ans.»
MB : « Naturalemint, i as 35 ans et moun épouse, 34 ans. »
MC : « Avez-ous dos infints ? Nousautes, in avons troué, eune grande, Fanny queul a 17 ans, insègue , Ceudric, 14 ans et infin Léo, 12 ans. »
MB : « Eune bialle famille ! Oui nousautes in avons deus : Nouémie, 6 ans et Luca, 4 ans. »
MC : « Queul fasez-ous coume mestier anvé voute épouse ? Parsounalemint i sus implouéyée do buriau et mon mari, ingeunior. »
MB : « I sus coumarcial et moun épouse, institeutrice. »
MC : « Bon, i me vas me rintrer (achabint ses ôvres dins soun ouche). Queul diriez-ous queul nousautes tots insimbe prinions in ptit apeuritif, deman vêprée cheu nous ? Ço nous ferait plasi, à mon mari et à moué ! »
MB : « Oh granmarci ! Ben voulontiers ! Bon bah, ol se dit à deman ! Boune vêprée !
MC : « Boune vêprée à ous, itou ! »

Tradeuction (Traduction/Translation/Traduzione/Traducció) :

FRANCAIS:
Monsieur Blanchet (MB): -« Bonjour, Madame, nous allons emménager ici, je crois bien que nous serons voisins! Je me présente, je m'appelle Bernard Blanchet !»

Madame Chevalier (MC): -«Bien le bonjour , Monsieur Blanchet! Enchantée! Je m'appelle Denise Chevalier, ça fait plaisir de voir des nouveaux voisins par ici! De quelle ville venez-vous?

MB : « Nous venons de la région parisienne, précisément de la ville de Versailles. On avait envie de changer de vie et d'aller venir habiter ailleurs que dans la région parisienne. C'est bien trop stressant, surtout qu'avec mon épouse, on devait faire presque une heure de voiture pour aller au travail . Paris et ses bouchons, vous savez... ! »

MC : « Je me doute bien! Puis-je me permettre de vous demander votre âge, si ce n'est pas indiscret? Me concernant , j'ai 47 ans. Mon mari , il a 46 ans.»

MB : « Naturellement, j'ai 35 ans et mon épouse, 34 ans. »

MC : « Avez-vous des enfants ? Nous en avons trois, une grande, Fanny qui a 17 ans, ensuite, Cédric, 14 ans et enfin Léo, 12 ans. »

MB : « Une belle famille ! Oui nous en avons deux : Noémie, 6 ans et Luca, 4 ans. »

MC : « Que faîtes-vous comme métier, avec votre épouse ? Personnellement je suis employée de bureau et mon mari, ingénieur. »

MB : « Je suis commercial et mon épouse, institutrice. »

MC : « Bon, je vais rentrer à la maison (finissant ses travaux dans son jardin). Que diriez-vous que nous tous, prenions in petit apéritif, demain soir chez nous ? Ça nous ferait plaisir, à mon mari et à moi! »

MB : « Oh merci beaucoup ! Bien volontiers ! Bon bah, on se dit à demain ! Bonsoir!

MC : « Bonne soirée à vous, aussi! »

ENGLISH:
Mr. Blanchet (MB): - "Good day, we will move here, I believe that we will be neighbours! I introduce myself, my name is Bernard Blanchet! "
Mrs Chevalier (MC): - "Good day, Mr. Blanchet! Nice to meet you! My name is Denise Chevalier, it's nice to see new neighbours here! From which city are you?
MB: "We come from the Paris region, specifically from the city of Versailles. We wanted to change our life and go coming and living
elsewhere than in Paris. It's too stressful, especially with my wife, we had to make almost an hour by car to get to work. Paris and traffic jam, you know ...! "
MC: "I guess! May I ask you your age, if it is not indiscreet? Myself, I am 47 years old. My husband, he is 46 years old. "
MB: "Naturally, I'm 35 and my wife 34 years. "
MC: "Do you have any children? We have three , the elder, Fanny, who is 17, then Cedric, 14 years and finally Leo, 12 years. "
MB: "A beautiful family! Yes we have two children: Noémie, 6 years and Luca, 4 years. "
MC: "What do you do for a living with your wife? Personally I'm an office worker and my husband is an engineer. "
MB: "I'm a salesperson and my wife is a schoolteacher. "
MC: "Well, I'm coming back to home (ending its work in her garden). What about a apéritif, tomorrow night with us? It would make us happy, my husband and me! "
MB: "Oh thank you! Willingly ! Well see you tomorrow! Good evening!
MC: "Good evening to you, too! "

ITALIANO:

Sr. Blanchet (MB): - "Buongiorno, ci muoveremo qui, credo che saremo vicini! Mi presento, il mio nome è Bernard Blanchet! "
Signora Chevalier (MC): - "Buon giorno, signor Blanchet! Piacere! Il mio nome è Denise Chevalier, è bello vedere nuovi vicini qui! Da quale città Loro vengono?
MB: "Veniamo dalla regione di Parigi, in particolare da Versailles. Volevamo cambiare la nostra vita e andare a vivere altrove che in Parigi. È troppo stressante, soprattutto con mia moglie, abbiamo dovuto fare quasi un'ora in auto per recarsi al lavoro. Parigi e ingorghi, Lei sa ...! "
MC: «Imaggino! Posso permettermi di chiederle la Sua età, se non è indiscreta? Io, ho 47 anni. Il mio marito ha 46 anni. "
MB: "Naturalmente, ho 35 e la mia moglie, 34 anni. "
MC: "Loro hanno figli? Abbiamo tre, la piu grande, Fanny, che ha 17, poi Cedri chi ha 14 anni e l'ultimo Leo, 12 anni. "
MB: "Una bella famiglia! Sì, abbiamo due: Noémie, 6 anni e Luca, 4 anni. "
MC: "Quale mestiere Loro fanno con la Sua moglie? Personalmente sono impiegata d'ufficio e il mio marito è ingegnere. "
MB: "Sono rappresentante di commercio
e la mia moglie è insegnante. "
MC: "Beh, mi torno a casa (ella sta terminando il suo lavoro nel suo giardino). Che ne Loro dicono di prendere l'aperitivo, domani sera con noi? Sarebbe renderci felici, mio ​​marito e me! "
MB: "Oh, grazie! Con piacere! Allora, diciamo a domani! Buona serata!
MC: "Buona sera a Lei, anche! 

CATALÀ:
Sr. Blanchet (MB): - "Bona tarde, anem a passar aquí, crec que serem veïns! Em presento, em dic Bernard Blanchet! "
Senyora Chevalier (MC): - "Bona tarde, Sr. Blanchet! Gust a coneixer-lo! El meu nom és Denise Chevalier, és agradable veure els nous veïns aquí! De quina ciutat ets?
MB: "Venim de la regió de París, concretament a la ciutat de Versalles. Volíem canviar la meva vida i veu venir i viure en un altre lloc que a París. És massa estressant, especialment amb la meva dona, vam haver de fer gairebé una hora en cotxe per anar a treballar. París i embusos, vostè sap ...! "
MC: "M'imagino! Puc permetre preguntar la seva edat, si no és indiscreció? Sobre mi, tinc 47 anys d'edat. El meu marit, que té 46 anys ".
MB: "Naturalment, tinc 35 i la meva dona 34 anys. "
MC: "Té fills? Tenim tres. La més grans, Fanny, que té 17, llavors Cedric que té 14 anys i, finalment, Leo, 12 anys. "
MB: "Una família bonica! Sí tenim dos: Noémie, 6 anys i Luca, 4 anys. "
MC: "Què fa vostè per guanyar-se la vida amb la seva dona? Personalment, sóc oficinista jo i el meu marit és enginyer. "
MB: "Sóc venedor i la meva dona és mestra d'escola. "
MC: "Bé, vaig a tornar a casa (Està acabant el seu treball en el seu jardí). Què dirian prendre l'aperitiu, demà a la nit amb nosaltres? Ens faria feliç, el meu marit i jo! "
MB: "Oh, gràcies! Amb molt de gust! Bé, diem fins demà! Bona nit!
MC: "Bona nit a vostè, també! "
 

FRANCAIS:
 Voucabulare (Vocabulaire) 

-bonjou !: bonjour !
-inchinté(e) !: enchanté(e) !
-vesin : voisin
-demourer : habiter
-viale : ville
-à ras-dou: près du
-rinconter : rencontrer
-ol me quiaule : je m'appelle
-estressint : stressant
-eune houre : une heure
-vouéture : voiture
-aner : aller
-incoumbemints : bouchons (circulation automobile)
-aage : âge
-infint : enfant
-mestier : mêtier
-deman : demain
-vêprée : soir, soirée
-granmarci ! : merci beaucoup !
-boune vêprée ! : bonsoir !

Grammare (Grammaire) :

« Ol me quiaule … + NOUM » : Mot à mot « On m'appelle (précisément « on me crie » ou « on me sonne ») + NOM

Conjugaison du verbe « ête » (être) et « aveire » (avoir) au présent de l'indicatif + les pronoms sujets :

ête (être)
I sus (Je suis)
Tu es (Tu es)
Ol/Alle/Ol è (Il/Elle/On est)
Nousautes soumes (Nous sommes)
Vousautes êtes (Vous êtes)
È-z-y sont (Ils/Elles sont)

NOTA : C'est se dit «È» ou bien «Ol è» ; « Ol » désigne aussi bien « il » que « on »

aveire (avoir)
I as (J'ai)
Tu as (Tu as)
Ol/Alle/Ol a (Il/Elle/On a)
Nousautes avons (Nous avons)
Vousautes avez (Vous avez)

ENGLISH:
Voucabulare (Vocabulary) :

-bonjou !: good day ! (as in French, there is no difference as with good morning/afternoon)
-inchinté(e) !: nice to meet you !
-vesin : neighbour
-demourer : to live in
-viale : town/city
-à ras-dou: near of
-rinconter : to encounter
-ol me quiaule :I'm called
-estressint : stressing
-eune houre : one hour
-vouéture : car
-aner : to go
-incoumbemints : traffic jam
-aage : age
-infint : child
-mestier : job
-deman : tomorrow
-vêprée : evening
-granmarci ! : thank you very much !
-boune vêprée ! : good evening !

Grammare (Grammar) :

« Ol me quiaule … + NOUM » : Word by word« I'm called (precisely «I'm shouted» + NAME)

Conjugation of the verb « ête » (to be) et « aveire » (to have) in the present tense (present of the indicative as in French) + subject-pronouns :

ête (to be)
I sus (I am)
Tu es (You are)
Ol/Alle/Ol è (He/She/It is)
Nousautes soumes (We are)
Vousautes êtes (You are, plural or polite form)
È-z-y sont (They are)

NOTA : « It is » is said «È» or «Ol è» ; « Ol » means both « he » and « it »

aveire (to have)
I as (I have)
Tu as (You have)
Ol/Alle/Ol a (He/She/It has)
Nousautes avons (We have)
Vousautes avez (You have)
È-z-y avont (They have)

NOTA : « ous » indicates the object pronoun you. As in French for saying « I'm 30 years (old) », it is used the verb « aveire » (to have)

ITALIANO:
Voucabulare (Vocabolario) :

-bonjou !: buon giorno!
-inchinté(e) !: piacere !
-vesin : vicino
-demourer : abitare in
-viale : cità
-à ras-dou: a prossimo de
-rinconter : incontrare
-ol me quiaule : mi chiamo
-estressint : stressante
-eune houre : un 'ora
-vouéture : macchina
-aner : andare
-incoumbemints : ingorghi
-aage : età
-infint : bambino/figlio-a
-mestier : mestiere
-deman : domani
-vêprée : sera,serata
-granmarci ! : grazie mille !
-boune vêprée ! : buona sera !

Grammare (Grammatica) :

« Ol me quiaule … + NOUM » : vuole dire litteralamente « Sono chiamato (preciso « sono gridato » ) + NOME

Conjugazione del verbo « ête » (essere) et « aveire » (avere) al presente + pronomi soggetti :

NOTA : I pronomi soggetti, come in francese sono usati tutto il tempo

ête (essere)
I sus (Io-sono)
Tu es (Tu-sei)
Ol/Alle/Ol è (Egli/Ella/Questo-a - è)
Nousautes soumes (Noi-siamo)
Vousautes êtes (Voi-siete)
È-z-y sont (Loro-sono)

NOTA : « Questo è » o « È » se dice «È» o «Ol è» ; « Ol » vuole « egli » e anche «questo-a »

aveire (avere)
I as (Ho)
Tu as (Hai)
Ol/Alle/Ol a (Ha)
Nousautes avons (Abbiamo)
Vousautes avez (Avete)
È-z-y avont (Hanno)
NOTA : « ous » vuole dire il pronome «voi/Lei/Loro » nella funzione d'oggetto.

CATALÀ:

Voucabulare (Vocabulari) :

-bonjou !: bon dia/bona tarde!
-inchinté(e) !: gust a coneixer-lo !
-vesin : veïn
-demourer : viure en
-viale : ciutat
-à ras-dou: prop de
-rinconter :trobar (una persona)
-ol me quiaule : em dic
-estressint : estresante
-eune houre : una hora
-vouéture : cotxe
-aner : anar
-incoumbemints : embusos
-aage : edat
-infint : nen
-mestier : mestier
-deman : demà
-vêprée : sera
-granmarci ! : moltes gràcies!
-boune vêprée ! : bona nit/bona tarde!

Grammare (Gramàtica):

"Ol me quiaule ... + NOUM" es diu en català “Em dic” (precisament “Em criden”) + NOM

Conjugació del verb "
ête" (ser) i "aveire" (tenir) al present del indicatiu

NOTA: Com en francés, els pronoms subjectes sempre s'utilitzen.

ête (ser)
I sus (Jo-sóc)
Tu es (Tu-ets)
Ol/Alle/Ol è (Ell/Ella/Aquesto-a és)
Nousautes soumes (Nosaltres-som)
Vousautes êtes (Vosaltres-sou)
È-z-y sont (Ells/Elles són )

NOTA : « Este és » es diu «È» o «Ol è» ; « Ol » vol dir «ell» i «se + verb»
« Vostè» i « Vostès » , formas de cortesia, com en francés són a la segonda persona del plural

aveire (tenir)
I as (Tinc)
Tu as (Tens)
Ol/Alle/Ol a (Té)
Nousautes avons (Tenim)
Vousautes avez (Teniu)
È-z-y avont (Tenen)

NOTA : « ous » vol dir el pronom «vostè» en el funció objecti