Bandeau

Bandeau

vendredi 20 février 2015

Queques chansons dou sud adaptées in berrichon-bourbounnais

La primiare chanson vint dou Limousin, et précisemint do la Crose, queul è eune région proche dou Berry et dou Bourbounnais. In effect, la lingue oc parlée dins ste chanson è le marchoués, queul è un parler intermédiare entremis les lingues d'oïl et d'oc.

"L'aute matin , i virounés
Tot le long dos ... Turlututu (bis)
Tot le long dos... Lolonlà Lalirète,
Tot le long dos bouéssons. (bis)

I a rincontré eune bargière 
Qui gardét alle ... Turlututu (bis)
Qui gardét alle ... Lolonlà Lalirète,
Qui gardét ses ptits oueillons.

 Tot doucemint, i m'sus approuché d'alle
Per li parler ... Turlututu (bis)
Per li parler ... Lolonlà Lalirète,
Per li parler d'amor. (bis)

Mon bon Monsu me disét alle
Qu'ous ne siyez pas ... Turlututu (bis)
Qu'ous ne siyez pas ...  Lolonlà Lalirète,
Qu'ous ne siyez pas mon bargier. (bis)

Mon bargier pourte pas d'espée
Ni do chapiau ... Turlututu (bis)
Ni do chapiau ... Lolonlà Lalirète,
Ni do chapiau  pouintu. (bis)

Mon bargier pourte eune chabrette
Queul è per me far ... Turlututu (bis)
Queul è per me far ... Lolonlà Lalirète,
Queul è per me far danser. (bis) "

 La dosième chanson è in chant traditiounal d'Alvergne do sud, retranscit in 1903 (mil neuf cint tré) per le compousitor cantalou Joseph Canteloube. Y se noume "Baïlèro", queul vot dire "mon char bailli", à cause queul in bailli è in mitenier responsabe d'in troupiau. Ço è eune chanson d'amor, car la narratrice, l'amorieuse dou bailli è séparée par la riviare in face do la couline lavou se trouve lo bailli.

"Pâtre do delà l'iau , as-tu gaire dou bon temps?
Dis le baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!
Et en as-tu pas gaire, et dis toué? 
Baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!

Pâtre, le prat fa dos flors , y fau
Garder ton troupiau!
Dis le baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!
L'harbe è pu fine queul dins le prat d'aïci!
Baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!

Pâtre, coumint pos-i être fors, in aval, moué, dou bial riot!
Dis le baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!
Espare-moué, toué i vas te sarcher!
Baïlleron min , ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!"

La trouésième chanson è la famouse chanson des payis d'oc, pus au sud, "Se chanto",
ste chanson n'è pas répandue in Berry, Bourbounnais ni in Alvergne. Cependint, ste chanson d'amor
célabre l'amor dou payis dins lequel le mounde vit ("la ptite patrie") à travers le chant d'in osio.

"Dessous ma fenestre,
Y a in oseliot.
Tote la neut , ol chante
Ol chante pas per moué.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Stes biales mountagnes
Qui sont tant nautes
M'impêchons do veire
Lavou sont mes amors.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Nautes, alles sont ben nautes
Mouais s'abasserons
Et mes amors
Vers toué se virounneront 

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Abassez-vous mountagnes,
Planes, levez-vous.
Per queul i pos veire
Lavou sont mes amors.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Stes biales mountagnes
Se rabasserons.
Et mes amorettes
Se raproucherons.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué


La quatrième et darnière chanson se noume "Dis Jeannette":

"-Dis moué Jeannette,vos-tu te luger? Larrirette. (bis)
 -Non, ma mée, i vos me marier. Larrirette. (bis)

-Si tu vos in houme, y fau ben sarcher. Larrirette. (bis)
-I vos prinre in houme qui sache ben danser. Larrirette. (bis)"