Le ptit livet berriaud et bourbounnous,
leuçon 2 (dous)
Leuçon 2 (dous):
Achabez dounc d'intrer !
(Finissez d'entrer !)
Dialougue (Dialogue/ Diàleg) :
A l'invitation do Mdame Chevalier, les Blanchet vinont dounc cheu leors
vesins, per prinre l'apeuritif. Ceuline et Barnard Blanchet , accoumpagnés do
lors infints : Nouémie et Luca.
Les parints ont appourté in bouquiet dos flors et les infints ont fat dos desseugnés.
Les parsounnages sont Ceuline, Barnard, Nouémie et Luca per la famille
Blanchet et Dnise, Roubart, Fanny, Ceudric et Léo per la famille Chevalier.
(A l'invitation de Madame Chevalier, les Blanchet viennent donc chez leurs
voisins, pour prendre l'apéritif. Céline et Bernard Blanchet, accompagnés de
leurs enfants : Noémie et Luca. Les parents ont apporté un bouquet de
fleurs et les enfants ont fait des dessins.
Les personnages sont Céline, Bernard, Noémie et Luca pour la famille
Blanchet et Denise, Robert, Fanny, Cédric et Léo pour la famille Chevalier.
(Per invitació de la senyora Chevalier, la família
Blanchet, arriba per tant, als seus veïns per prendre una copa. Céline i
Bernard Blanchet, acompanyats pels seus fills: Noémie i Luca. Els pares portan
un ram de flors i els nens han dibuixos.
Els personatges són Celine, Bernard, Noémie i Luca per a la família Blanchet i Denise Robert, Fanny, Cédric i Léo per la família Chevalier.)
Els personatges són Celine, Bernard, Noémie i Luca per a la família Blanchet i Denise Robert, Fanny, Cédric i Léo per la família Chevalier.)
(Ol cougne à la pourte) « Tôc, tôc »
(La pourte s'intrôve)
Dnise : « Oh ! Ben le bon souèr, Monssus,
Mdames ! »
Barnard : « Nousautes vinons coume do prévisue, Nous vlà
dounc ! »
Dnise : « Achabez dounc d'intrer, rastez pas sus le sû do la
pourte ! »
(La famille Blanchet s'esseuye les piés sus le paillasson)
Dnise : « Roubart, les infints, vinez dounc veire qui è
dret-là ! »
Roubart : « Bon souèr , Monssus, Mdames ! » (Ol pougne
la man aux gâs et fat la bige aux gâtes)
Fanny, Ceudric, Léo : « Bon souèr ! » (Chaisquin fat la
bige)
Roubart : « Ol va pas aner à la mason, ol va aner à la salle à
minger tot do minme ! »
Dnise : « Bé Dame oui, per avis ! »
Roubart : « Sitez-ous dounc, i ous in prige ! »
Dnise : « Queul va t-ol dounc ous sarvir à beire ? Queul
disiriez-ous? »
Barnard : « I prindrais ben in porto »
Ceuline : « Moué in guignoulet ! »
Dnise : « Et ous , les infints ? I as dou siroup ou ben
dou jeus d'ouringe ou ben dou poume ! »
Nouémié : « I voudrais, siou plat, dou jeus do poume
Mdame ! »
Luca : « Dou siroup siou plat ! »
Dnise : « Luca, ço te dit do la greunadine ? »
Luca : « Oh oui , marci ! »
Roubart : « Et ous Fanny, Ceudric, Léo, queul
souhaideriez-ous ? »
Fanny, Ceudric et Léo, tots in cor : « Ton bon jeus do poume
artisanal si-te plat ! »
(Denise défat le pochon dos bisqueuts apeuritif dans la coupale)
Roubart : « Alours, Ceuline ous êtes institeutrice et Barnard ,
êtes coumarcial. »
Ceuline : « Oui, i enseugne désourmouais à Borges à l'escole
primare pas louin d'aïci. »
Barnard : « Me counçarnint i travaille sus la zoune Char/Louéret
pour eune enteprèse do machines-ôtils. »
Roubart : « I voué. I sus ingeunior in élétricité. »
Ceuline : « Et ous les infints, ço marche l'escole ? »
Fanny, Ceudric, Léo : « hmm, ço va... » (anvé eune chigne
sus la figeure)
(Nouémie et Luca fasint itou la chigne)
----------------------------------------------------------------------------------------
FRANÇAIS
Traduction en français :
(On
cogne à la porte) « Toc, toc »
(La porte s'entrouvre)
Denise : « Oh ! Bien le
bonsoir, Messieurs, Mesdames ! »
Bernard : « Nous venons comme
prévus, Nous voilà! »
Denise : « Finissez d'entrer, ne
restez pas sus le seuil de la porte ! »
(La famille Blanchet s'essuie les pieds
sur le paillasson)
Denise : « Robert, les enfants,
venez donc voir qui est là! »
Robert : « Bonsoir , Messieurs,
Mesdames ! » (Il sert la main aux garçons et fait la bise aux filles)
Fanny, Cédric, Léo :
« Bonsoir ! » (Chacun fait la bise)
Robert: « On ne va pas aller à la
cuisine, on va aller à la salle à manger tout de même ! »
Denise : « Bien oui, tiens
donc ! »
Robert : « Asseyez-vous, je vous
en prie! »
Denise : « Que va t-on vous
servir à boire ? Que désiriez-vous? »
Bernard : « Je prendrais bien un
porto »
Céline : « Moi, un
guignolet ! »
Denise : « Et vous , les
enfants ?J'ai du sirop ou alors du jus d'orange ou de pomme ! »
Noémie : « Je voudrais, s'il
vous plaît, du jus de pomme Madame ! »
Luca : « Du sirop s'il vous
plaît! »
Denise : « Luca, ça te dit de la
grenadine ? »
Luca : « Oh oui ,
merci ! »
Robert : « Et vous Fanny,
Cédric, Léo, que souhaiteriez-vous ? »
Fanny, Cédric et Léo, tous en cœur :
« Ton bon jus de pomme artisanal s'il te plaît ! »
(Denise défait le sachet de biscuits
apéritif dans la coupelle)
Robert : « Alors, Céline vous
êtes institutrice et Bernard , êtes commercial. »
Céline : « Oui, j'enseigne
désormais à Bourges à l'école primaire pas loin d'ici. »
Bernard : « Me concernant je
travaille sur la zone Cher/Loiret pour une entreprise de
machines-outils. »
Robert : « Je vois. Je suis
ingénieur en électricité. »
Céline : « Et vous les enfants,
ça marche l'école ? »
Fanny, Cédric, Léo : « hmm, ça
va... » (avec une grimace sur la figure)
(Noémie et Luca faisant aussi la grimace)
Voucabulare (Vocabulaire) :
-achaber d'intrer : finir d'entrer (invitation à entrer commune au
nord Massif Central)
-apeuritif : apéritif
-bouquiet : bouquet
-flor : fleur
-desseugné : dessin
-cougner à la pourte : frapper à la porte
-coume do prévisue : comme prévu
-raster : rester
-sû : seuil
-s'esseueyer : s'essuyer, se nettoyer
-pié : pied
-pougner : ici serrer la main, prendre avec la main
-biger : faire la bise
-bige : bise
-gâte : fille
-gâs : garçon
(sinon drôlle pour garçon et drôllesse pour fille)
-bon souèr : bonsoir, également « au revoir »
-chaisquin : chacun
-mason : ici, « la cuisine », sinon « la maison »
-bé Dame oui : bien-sûr que oui
-per avis : ici « évidemment », sinon pour demander l 'avis
à quelqu'un « Per avis si ço va pleuve ? » (Penses-tu qu'il va
pleuvoir?)
-se siter : s'asseoir
-I ous in prige : Je vous en pris
-disirer : désirer
-guignoulet : guignolet, apéritif à base de cerise venu de l'Anjou
-jeus : jus
-ouringe : orange
-poume : pomme
-I voudrais : au conditionnel (comme en français)
-siou plat : s'il vous plaît / -si te plat : s'il te plaît
-souhaider : souhaiter
-in cor : tous ensemble
-Char : département du Cher
-Louéret : département du Loiret
-ôtil : outil
Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulaire des pièces de la maison) :
-la piace : la pièce
-la mason/la cueusine : la cuisine
-la salle à minger : la salle à manger
-le salon : le salon
-la chambe : la chambre
-la salle d'iau/ la salle do bans : la salle de bains
-les touélettes : les toilettes
Grammare (Grammaire) :
Le verbe « aner » (aller) se conjugue au présent comme ceci,
aner (aller)
I vas (Je vais)
Tu vas (Tu vas)
Ol/Alle/Ol va (Il/Elle/On va)
Nousautes anons (Nous allons)
Vousautes anez (Vous allez)
È-z-y vont (Ils/Elles vont)
Les verbes au présent de l'indicatif se conjuguent avec les terminaisons
suivantes :
-s/-e
-s
-t/ -e
-ons
-ez
-ont
Il existe en berrichon et bourbonnais, comme en français le temps du
conditionnel, qui est un mode verbal particulier: il exprime l'hypothèse et
aussi la réserve polie. La conjugaison est la même qu'en français.
Les verbes « amer » (aimer), « souhaider » (souhaiter),
« désirer » (désire), « vouleir » (vouloir) au conditionnel
qui expriment ainsi une demande ou un souhait poli. Voici un exemple avec le
verbe « amer » et « vouleir »
amer (aimer) au conditionnel
I amerais (J'aimerais)
Tu amerais (Tu aimerais)
Ol/Alle/Ol aimerait (Il/Elle/On aimerait)
Nousautes amerions (Nous aimerions)
Vousautes ameriez (Vous aimeriez)
È-z-y ameriont (Ils/Elles aimeraient)
vouleir (vouloir) au conditionnel
I voudrais (Je voudrais)
Tu voudrais (Tu voudrais)
Ol/Alle/Ol voudrait (Il/Elle/On voudrait)
Nousautes voudriont (Nous voudrions)
Vousautes voudriez (Vous voudriez)
È-z-y voudriont (Ils/Elles voudraient)
Les terminaisons pour le conditionnel sont donc :
-ais
-ais
-ait
-ions
-iez
-iont
NOTA : Le Berry s'étend traditionnellement sur la majeure partie des
départements du Cher et de l'Indre, dans le centre de la France. La capitale du
Berry, ancienne province, est Bourges. Cependant le pays de Gien dans le
Loiret, près du Cher (au nord) est considéré de langue berrichonne.
Dans le parler français en Berry et en Bourbonnais et donc aussi en langue
berrichonne et bourbonnaise, on met beaucoup plus qu'en français de
« ben » et de « donc » (en berrichon et bourbonnais :
« dounc », « don »).
Essercices (Exercices)
1)Je
conjugue les verbes « souhaider » (souhaiter) et « prinre »
(prendre) au conditionnel
2)Comment
traduit-on l’expression « Bien-sûr que oui ! » en
berrichon-bourbonnais ?
3)Quelle
est la première personne du pluriel du verbe « aner » (aller) au
présent de l’indicatif ?
4)Je
traduis ces phrases en français : « I te fas la bige ou i te pougne ? »
« Alle prind in
apeuritif dins la mason. »
----------------------------------------------------------------------------------------
Traducció en català
(Hi ha un cop a la
porta) "Toc, toc"
(S'obre la porta)
Denise: "Oh! Bona nit, senyors, senyores! "
Bernard: "Acabem de com s'espera, estem! "
Denise: "Finalitzar entrar, no et quedis per sobre del llindar de fer la porta! "
(La família Blanchet neteja els peus sobre la catifa)
Denise: "Robert, nens, vine a veure qui hi és! "
Robert: "nit Bé, senyors, senyores! "(Ell dóna la mà als nens i nenes un petó)
Fanny, Cedric, Leo: "Bona nit! "(Cada un petó)
Robert: "No anirem a la cuina, anirem al menjador de totes maneres! "
Denise: "Bé, sí, bé, llavors! "
Robert: "Segui, si us plau! "
Denise: "Què anem a servir-li una copa? Què desitges? "
Bernard: "Prefereixo tenir un porto"
Céline: "Jo, una guignolet! "
Denise: "I tu, tinc, nens, llavors el xarop o suc de taronja o de poma! "
Noemie: "M'agradaria, si us plau, suc de poma Senyora! "
Luca: "Des del xarop si us plau! "
Denise: "Luca, li diu que la granadina? "
Luca: "Oh, sí, gràcies! "
Robert: "Fanny I tu, Cedric, Leo, què desitja? "
Fanny, Cedric i Leo, tot cor, "El teu bon suc de poma artesà si us plau! "
(Denise va derrotar a la bossa de tornada galetes aperitiu a la tassa)
Robert: "Així que vostè és una mestra Céline i Bernard, és negociant. "
Céline: "Sí, ara ensenyo a Bourges a l'escola primària no lluny d'aquí. "
Bernard: "Jo treball per a mi en els departements de Cher i Loiret per a una empresa de màquines-eina. "
Robert: "Ja veig. Jo sóc un enginyer elèctric. "
Céline: "I vosaltres, nens, treballa a l'escola? "
Fanny, Cedric, Leo: "hmm, que va ..." (amb una cara a la figura)
(Noémie i Luca també fent una cara)
(S'obre la porta)
Denise: "Oh! Bona nit, senyors, senyores! "
Bernard: "Acabem de com s'espera, estem! "
Denise: "Finalitzar entrar, no et quedis per sobre del llindar de fer la porta! "
(La família Blanchet neteja els peus sobre la catifa)
Denise: "Robert, nens, vine a veure qui hi és! "
Robert: "nit Bé, senyors, senyores! "(Ell dóna la mà als nens i nenes un petó)
Fanny, Cedric, Leo: "Bona nit! "(Cada un petó)
Robert: "No anirem a la cuina, anirem al menjador de totes maneres! "
Denise: "Bé, sí, bé, llavors! "
Robert: "Segui, si us plau! "
Denise: "Què anem a servir-li una copa? Què desitges? "
Bernard: "Prefereixo tenir un porto"
Céline: "Jo, una guignolet! "
Denise: "I tu, tinc, nens, llavors el xarop o suc de taronja o de poma! "
Noemie: "M'agradaria, si us plau, suc de poma Senyora! "
Luca: "Des del xarop si us plau! "
Denise: "Luca, li diu que la granadina? "
Luca: "Oh, sí, gràcies! "
Robert: "Fanny I tu, Cedric, Leo, què desitja? "
Fanny, Cedric i Leo, tot cor, "El teu bon suc de poma artesà si us plau! "
(Denise va derrotar a la bossa de tornada galetes aperitiu a la tassa)
Robert: "Així que vostè és una mestra Céline i Bernard, és negociant. "
Céline: "Sí, ara ensenyo a Bourges a l'escola primària no lluny d'aquí. "
Bernard: "Jo treball per a mi en els departements de Cher i Loiret per a una empresa de màquines-eina. "
Robert: "Ja veig. Jo sóc un enginyer elèctric. "
Céline: "I vosaltres, nens, treballa a l'escola? "
Fanny, Cedric, Leo: "hmm, que va ..." (amb una cara a la figura)
(Noémie i Luca també fent una cara)
Voucabulare (Vocabulari) :
-achaber d'intrer : finalitzar l'ingrés
(invitació a entrar coumuna a la zona del nord del Massís Central)
-apeuritif : aperitiu
-bouquiet : ram
-flor : flor
-desseugné : dibuix
-cougner à la pourte : cridar
-coume do prévisue : d'acord al pla
-raster : quedar
-sû : llindar
-s'esseueyer : netejar
-pié : peu
-pougner : aquí es doner la mà, prendre amb
la mà
-biger :besar en la galta
-gâte : noia
(d'una altra manera « drôlle » per noia i « drôllesse »
per nen)
-bon souèr : bona nit, també "adéu"
-chaisquin : tothom
-bé Dame oui : per descomptat que sí/
clar que sí
-per avis : aquí "òbviament"
excepte per buscar consell a algú
« Per avis si ço va pleuve ? » (Creus que plourà?)
« Per avis si ço va pleuve ? » (Creus que plourà?)
-se siter : seure
-I ous in prige : Vostè està pres
-disirer : desitjar
-guignoulet : guignolet, aperitiu a base de
cirera vi Anjou
-jeus : suc
-ouringe : taronja
-poume : poma
-I voudrais : M'agradaria al condicional (com en
francès)
-siou plat : si us plau/ -si te plat : si
et plau
-souhaider : desitjar
-Char : departament de Cher
-Louéret : departament de Loiret
-ôtil : eina
Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulari d'habitacions
de la casa ) :
-la mason/la cueusine : la cuina
-la salle à minger : el menjador
-le salon : la sala d'estar
-la chambe : l'habitació per dormir
-la salle d'iau/ la salle do bans : el bany
-les touélettes : els lavabos
Grammare (Gramàtica):
aner (aner)
I vas (vaig)
Tu vas (vas)
Ol/Alle/Ol va (va)
Nousautes anons (anem)
Vousautes anez (aneu)
È-z-y vont (van)
Els verbs en el temps present es conjuguen amb les
següents terminacions:
-s / -i
-s
-t / -i
-ons
-ez
-tenen
-s / -i
-s
-t / -i
-ons
-ez
-tenen
Hi ha en berrixo i borbonès, com en el condicional francès, que és un modo verbal en particular: expressa la hipòtesi i també la reserva cortès. La conjugació és la mateixa que en francès.
Verbs com "amer" (estimar), "souhaider" (desitjar/esperar), "disirer" (desitjar), "vouleir" (voler) que el condicional per tant expressen una sol·licitud o un desig educat. Aquí hi ha un exemple amb la paraula "amer" i "vouleir"
amer (estimar) al condicional
I amerais (estimaria)
Tu amerais (estimarias)
Ol/Alle/Ol aimerait (estimaria)
Nousautes amerions (estimaríem)
Vousautes ameriez (estimaríeu)
È-z-y ameriont (estimarien)
vouleir (voler) al condicional
I voudrais (voldria)
Tu voudrais (voldrias)
Ol/Alle/Ol voudrait (voldria)
Nousautes voudriont (voldríem)
Vousautes voudriez (voldríeu)
È-z-y voudriont (voldrien)
Les terminacions de condicional són:
-ais
-ais
-ait
ions
-iez
-iont
-ais
-ais
-ait
ions
-iez
-iont
NOTA: Berry s'estén tradicionalment en la major part dels departaments de Cher i Indre al centre de França. La capital de Berry, província antigament, és Bourges. No obstant això, el país de Gien en Loiret, prop del departament de Cher (nord) es considera com llengua berrixona.
Per parlar francés en Berry i Bourbonnais i per tant també en la llengua berrixo i borbonès, posem molt més francesa que el "ben" i "donc" (en berrixo i borbonès ''dounc ",''don'').
Essercices
(Exercicis)
1) Em conjugats verbs "souhaider"
(desitjar) i "prinre" (prendre) al condicional
2) Com es tradueix la frase "Clar que sí! " en berrixo i borbonés?
3) Quina és la primera persona del plural del verb "aner" (anar) al presente?
4) Tradueixo aquestes frases en català: « I te fas la bige ou i te pougne ? »
2) Com es tradueix la frase "Clar que sí! " en berrixo i borbonés?
3) Quina és la primera persona del plural del verb "aner" (anar) al presente?
4) Tradueixo aquestes frases en català: « I te fas la bige ou i te pougne ? »
« Alle prind in
apeuritif dins la mason. »