Le ptit livet berriaud et bourbounnous,
leuçon 1 (eune)
Traducció en CATALÀ:
"Ol me quiaule ... + NOUM" es diu en català “Em dic” (precisament “Em criden”) + NOM
Conjugació del verb "ête" (ser) i "aveire" (tenir) al present del indicatiu
ête (ser)
2)Em donarà la segona persona del singular i la primera persona del plural del verb tenir
3) Em donarà la primera persona del singular i la tercera persona en pluraldel verb ser
4)Tradueixo:
de berrixo en català: « I demoure à Borges et i as eune vouéture »
-de català en berrixo: "La meva feina és comercial. "
"El veí és un mestre. "
Leuçon 1 (eune):
Dos nouviaus vesins!
(Des nouveaux voisins / Nous veïns)
Dialougue (Dialogue /Diàleg) :
La famille Blanchet vint do la reugion parisiane per demourer in Berry,
dins la viale do Borges, à ras-dou Val d'Auron, in quartier pavillounare ben
trinquille. È-z-y rincontont lors nouviaus vesins, la famille Chevalier.
Les parsounages queul parlont sont Monssu Blanchet et Mdame Chevalier.
Monssu Blanchet (MB): -« Bonjou, Mdame, nousautes anons inmeunager aïci, i
cré ben queul nousautes srons vesins! I me persinte, ol me quiaule Barnard Blanchet! »
Mdame Chevalier (MC): -«Ben le bonjou , Monssu Blanchet! Inchintée! Ol me
quiaule Dnise Chevalier, ço fat plasi do veire dos nouviaus vesins per aïci! Do
queule viale queul ous vinez dounc ?
MB : « Nousautes vinons do la reugion parisiane, percisémint do
la viale do Varsailles. Ol avét invie do chinger do vie et d'aner vinre
demourer ailloure queul dins la reugion parisiane. È ben trop estressint,
sustot queul anvé moun épouse, ol devét far quasi eune houre do vouéture per
aner au travail. Paris et ses incoumbemints, ous savez... ! »
MC : « I me doute ben ! Pos-i me parmette do vous dominder
voute aage, si è pas indiscret ? Me counçarnint, i as 47 ans. Mon mari ,
ol a 46 ans.»
MB : « Naturalemint, i as 35 ans et moun épouse, 34 ans. »
MC : « Avez-ous dos infints ? Nousautes, in avons troué,
eune grande, Fanny queul a 17 ans, insègue , Ceudric, 14 ans et infin Léo, 12
ans. »
MB : « Eune bialle famille ! Oui nousautes in avons
dous : Nouémie, 6 ans et Luca, 4 ans. »
MC : « Queul fasez-ous coume mestier anvé voute épouse ?
Parsounalemint i sus implouéyée do buriau et mon mari, ingeunior. »
MB : « I sus coumarcial et moun épouse, institeutrice. »
MC : « Bon, i me vas me rintrer (achabint ses ôvres dins soun
ouche). Queul diriez-ous queul nousautes tots insimbe prinions in ptit
apeuritif, deman vêprée cheu nous ? Ço nous ferait plasi, à mon mari et à
moué ! »
MB : « Oh granmarci ! Ben voulontiers ! Bon bah, ol se
dit à deman ! Boune vêprée !
MC : « Boune vêprée à ous, itou ! »
----------------------------------------------------------------------------------------
FRANÇAIS:
(La famille Blanchet vient de la région parisienne pour venir habiter dans
le Berry, dans la ville de Bourges, près du Val d'Auron, un quartier pavillonnaire
bien tranquille. Ils rencontrent leurs nouveaux voisins, la famille Chevalier.
Les personnages qui parlent sont Monsieur Blanchet et Madame Chevalier.)
Traduction en FRANÇAIS :
Monsieur Blanchet (MB): -« Bonjour, Madame, nous allons emménager ici, je
crois bien que nous serons voisins! Je me présente, je m'appelle Bernard
Blanchet !»
Madame Chevalier (MC): -«Bien le bonjour , Monsieur Blanchet! Enchantée! Je
m'appelle Denise Chevalier, ça fait plaisir de voir des nouveaux voisins par
ici! De quelle ville venez-vous?
MB : « Nous venons de la région parisienne, précisément de la
ville de Versailles. On avait envie de changer de vie et d'aller venir habiter
ailleurs que dans la région parisienne. C'est bien trop stressant, surtout
qu'avec mon épouse, on devait faire presque une heure de voiture pour aller au
travail . Paris et ses bouchons, vous savez... ! »
MC : « Je me doute bien! Puis-je me permettre de vous demander
votre âge, si ce n'est pas indiscret? Me concernant , j'ai 47 ans. Mon mari ,
il a 46 ans.»
MB : « Naturellement, j'ai 35 ans et mon épouse, 34 ans. »
MC : « Avez-vous des enfants ? Nous en avons trois, une
grande, Fanny qui a 17 ans, ensuite, Cédric, 14 ans et enfin Léo, 12
ans. »
MB : « Une belle famille ! Oui nous en avons deux :
Noémie, 6 ans et Luca, 4 ans. »
MC : « Que faîtes-vous comme métier, avec votre épouse ?
Personnellement je suis employée de bureau et mon mari, ingénieur. »
MB : « Je suis commercial et mon épouse, institutrice. »
MC : « Bon, je vais rentrer à la maison (finissant ses travaux
dans son jardin). Que diriez-vous que nous tous, prenions in petit apéritif,
demain soir chez nous ? Ça nous ferait plaisir, à mon mari et à
moi! »
MB : « Oh merci beaucoup ! Bien volontiers ! Bon bah,
on se dit à demain ! Bonsoir!
MC : « Bonne soirée à vous, aussi! »
Voucabulare (Vocabulaire)
-bonjou !: bonjour !
-inchinté(e) !: enchanté(e) !
-vesin : voisin
-demourer : habiter
-viale : ville
-à ras-dou: près du
-rinconter : rencontrer
-ol me quiaule : je m'appelle
-estressint : stressant
-eune houre : une heure
-vouéture : voiture
-aner : aller
-incoumbemints : bouchons (circulation automobile)
-aage : âge
-infint : enfant
-mestier : mêtier
-deman : demain
-vêprée : soir, soirée
-granmarci ! : merci beaucoup !
-boune vêprée ! : bonsoir !
Grammare (Grammaire) :
« Ol me quiaule … + NOUM » : Mot à mot « On
m'appelle (précisément « on me crie » ou « on me sonne ») +
NOM
Conjugaison du verbe « ête » (être) et « aveire »
(avoir) au présent de l'indicatif + les pronoms sujets :
ête (être)
I sus (Je suis)
Tu es (Tu es)
Ol/Alle/Ol è (Il/Elle/On est)
Nousautes soumes (Nous sommes)
Vousautes êtes (Vous êtes)
È-z-y sont (Ils/Elles sont)
NOTA : C'est se dit «È» ou bien «Ol è» ; « Ol »
désigne aussi bien « il » que « on »
aveire (avoir)
I as (J'ai)
Tu as (Tu as)
Ol/Alle/Ol a (Il/Elle/On a)
Nousautes avons (Nous avons)
Vousautes avez (Vous avez)
È-z-y ont (Ils/Elles ont)
È-z-y ont (Ils/Elles ont)
Essercices (Exercices)
1)J’écris des phrases en berrichon pour me présenter (« Bonjour, je m’appelle… » ;
« Enchanté(e) … , je m’appelle… » ; « Bonne soirée à vous ! » ;
« Merci beaucoup ! Bonne soirée à vous ! »)
2)Je donne la 2eme personne du singulier et la première personne du pluriel
du verbe avoir au présent.
3)Je donne la 1ère personne du singulier du verbe être et la 3e
personne du pluriel du verbe être
4)Je traduis :
-du berrichon au français : « I demoure à Borges et i as eune
vouéture »
« Les incoumbemint sont estressints. »
-du français au berrichon : « Mon métier est commercial. »
« La voisine est institutrice. »
--------------------------------------------------------------------------------------------
CATALÀ:
(La família Blanchet prové de la regió de París per
venir i viure en Berry, a la ciutat de Bourges, a prop de la Val d'Auron, una
zona ben residencial tranquil. Ells troben als seus nous veïns, la família
Chevalier. Els personatges que parlen són el Sr Blanchet i la Sra Chevalier.)
Sr. Blanchet (MB): - "Bona tarde, anem a passar
aquí, crec que serem veïns! Em presento, em dic Bernard Blanchet! "
Senyora Chevalier (MC): - "Bona tarde, Sr. Blanchet! Gust a coneixer-lo! El meu nom és Denise Chevalier, és agradable veure els nous veïns aquí! De quina ciutat ets?
MB: "Venim de la regió de París, concretament a la ciutat de Versalles. Volíem canviar la meva vida i veu venir i viure en un altre lloc que a París. És massa estressant, especialment amb la meva dona, vam haver de fer gairebé una hora en cotxe per anar a treballar. París i embusos, vostè sap ...! "
MC: "M'imagino! Puc permetre preguntar la seva edat, si no és indiscreció? Sobre mi, tinc 47 anys d'edat. El meu marit, que té 46 anys ".
MB: "Naturalment, tinc 35 i la meva dona 34 anys. "
MC: "Té fills? Tenim tres. La més grans, Fanny, que té 17, llavors Cedric que té 14 anys i, finalment, Leo, 12 anys. "
MB: "Una família bonica! Sí tenim dos: Noémie, 6 anys i Luca, 4 anys. "
MC: "Què fa vostè per guanyar-se la vida amb la seva dona? Personalment, sóc oficinista jo i el meu marit és enginyer. "
MB: "Sóc venedor i la meva dona és mestra d'escola. "
MC: "Bé, vaig a tornar a casa (Està acabant el seu treball en el seu jardí). Què dirian prendre l'aperitiu, demà a la nit amb nosaltres? Ens faria feliç, el meu marit i jo! "
MB: "Oh, gràcies! Amb molt de gust! Bé, diem fins demà! Bona nit!
MC: "Bona nit a vostè, també! "
Senyora Chevalier (MC): - "Bona tarde, Sr. Blanchet! Gust a coneixer-lo! El meu nom és Denise Chevalier, és agradable veure els nous veïns aquí! De quina ciutat ets?
MB: "Venim de la regió de París, concretament a la ciutat de Versalles. Volíem canviar la meva vida i veu venir i viure en un altre lloc que a París. És massa estressant, especialment amb la meva dona, vam haver de fer gairebé una hora en cotxe per anar a treballar. París i embusos, vostè sap ...! "
MC: "M'imagino! Puc permetre preguntar la seva edat, si no és indiscreció? Sobre mi, tinc 47 anys d'edat. El meu marit, que té 46 anys ".
MB: "Naturalment, tinc 35 i la meva dona 34 anys. "
MC: "Té fills? Tenim tres. La més grans, Fanny, que té 17, llavors Cedric que té 14 anys i, finalment, Leo, 12 anys. "
MB: "Una família bonica! Sí tenim dos: Noémie, 6 anys i Luca, 4 anys. "
MC: "Què fa vostè per guanyar-se la vida amb la seva dona? Personalment, sóc oficinista jo i el meu marit és enginyer. "
MB: "Sóc venedor i la meva dona és mestra d'escola. "
MC: "Bé, vaig a tornar a casa (Està acabant el seu treball en el seu jardí). Què dirian prendre l'aperitiu, demà a la nit amb nosaltres? Ens faria feliç, el meu marit i jo! "
MB: "Oh, gràcies! Amb molt de gust! Bé, diem fins demà! Bona nit!
MC: "Bona nit a vostè, també! "
Voucabulare (Vocabulari) :
-bonjou !: bon dia/bona tarde!
-inchinté(e) !: gust a coneixer-lo !
-vesin : veïn
-demourer : viure en
-viale : ciutat
-à ras-dou: prop de
-rinconter :trobar (una persona)
-ol me quiaule : em dic
-estressint : estresante
-eune houre : una hora
-vouéture : cotxe
-aner : anar
-incoumbemints : embusos
-aage : edat
-infint : nen
-mestier : mestier
-deman : demà
-vêprée : sera
-granmarci ! : moltes gràcies!
-boune vêprée ! : bona nit/bona tarde!
"Ol me quiaule ... + NOUM" es diu en català “Em dic” (precisament “Em criden”) + NOM
Conjugació del verb "ête" (ser) i "aveire" (tenir) al present del indicatiu
NOTA: Com en francés, els
pronoms subjectes sempre s'utilitzen.
ête (ser)
I sus (Jo-sóc)
Tu es (Tu-ets)
Ol/Alle/Ol è (Ell/Ella/Aquesto-a és)
Nousautes soumes (Nosaltres-som)
Vousautes êtes (Vosaltres-sou)
È-z-y sont (Ells/Elles són )
NOTA : « Este és » es diu «È» o «Ol è» ;
« Ol » vol dir «ell» i «se + verb»
« Vostè» i « Vostès » , formas de cortesia,
com en francés són a la segonda persona del plural
aveire (tenir)
I as (Tinc)
Tu as (Tens)
Ol/Alle/Ol a (Té)
Nousautes avons (Tenim)
Vousautes avez (Teniu)
È-z-y avont (Tenen)
NOTA : « ous »
vol dir el pronom «vostè» en el funció objecti
Essercices
(Exercicis)
1)Escric frases en berrixo per presentarme ("Hola, em dic ..."; "Encantat... , el meu nom és ..." ; "Bona
nit per a vostè!" ; "Gràcies Bé! Bona nit per a vostè! ")
2)Em donarà la segona persona del singular i la primera persona del plural del verb tenir
3) Em donarà la primera persona del singular i la tercera persona en pluraldel verb ser
4)Tradueixo:
de berrixo en català: « I demoure à Borges et i as eune vouéture »
« Les incoumbemints sont estressints. »
-de català en berrixo: "La meva feina és comercial. "
"El veí és un mestre. "