Bandeau

Bandeau

samedi 21 février 2015

"Bourbounnais d'oïl" et "bourbounnais d'oc"

Traditiounellemint, la prouvince dou Bourbounnais se divise in dos grandes zounes linguistiques: la zoune d'oïl et la zoune d'oc.
Ste division oblie déjà la présence do la lingue arpitane dins le payis de la Mountagne bourbounnaise (au moins la partie ourientale: Le Mayet do Montagne qui è "franc arpitan"; y se retrouve le minme type d'influence arpitane en payis oc d'Alvergne, probablemint moins forte dans la Mountagne thiernouése, la région do Thiers, coume le démountre le linguiste Dany Hadjadj).

Les linguistes en parlont depis tot le vingtième sègle, anvé la notion do Crouéssant/Creissant, dounc anvé des parlers oïl et oc aus influences mélangées, certans parlers estant pus oïl qu'oc (y se parlra do "marchoués d'oïl") et d'altres estant pus oc qu'oïl (y se parlra do "marchoués d'oc" et de minme i précise do "marchoués arvernisant d'oc", peusqueul y a dos marchoués à caractare limousinant dins le départemint do la Crose, dins lo nord, l'ouest et le sud, tandis queul l'est è sous influence alvergnate.

Les différences entremis les dos marchoués, qu'ola d'oïl et qu'ola d'oc sont pas très impourtantes (le vocabulare pourte dans les dos types do parlers in fort substrat oc et le marchoués d'oc a déjà pas mau esté oïlisé depis l'achabemint de l'Aage Mitan et minme le dis-septième sègle), totcops la conjugation è demourée marchouésante en payis d'oc avec des -ave coume "nousautres gardavons" au lioc do "nousautres gardons" (J'a écrit pas mau d'articles anvé do la conjugation marchouése), dos marques do l'infinitif en -"ar" ou -"a" au lioc de -"er".

Les autors Jean Bernard et Jean Chardonnet ont écrit aus éditions dos Cahiers Bourbounnais in Lexique du Parler bourbonnais, Le Bocage bourbonnais essentialemint foundée sus le parler dou Montet, coumune au sud de la zoune dou Boucage. Le vocabulare è semblabe aus parlers oïl de la zoune, in parler marchoués d'oïl, anvé in substrat d'oc, mouais anvé des termes identiques à ço queul retrouve pus au nord, des infinitifs en -"er", eune conjugation oïl anvé per essemple:
le verbe aveire/avouèr (imparfat)
J'avé
T'avé
O l'avé
N'avions
Vou'aviez
Y z'avions
Dounc aucan "I/J'avève".

Çola mountre ben queul la majore partie dou Boucage è oïl, mis à part les zounes bordant la riviare Char, car déjà in zoune marchouésante oc et eune ligne jeusqu'à 8 kiloumètres en d'sus Montluçon (Sant-Victor) allant do Montluçon à la limite Boucage/Soulogne bourbounnaise (nord-est dou Bourbounnais anvé grande ville, Molins), comprindant dounc Mountmarault. Le Montet è dounc pas in zoune oc coume l' y affirmons certans occitanistes.
La linguiste anvé la pus grande oeuvre queul a connaissue le Bourbounnais et le Berry dins la matiare, itou queul la Niavre ligériane (L'Atlas Linguistique dou Cintre, ALCe), Pierrette Dubuisson a démountré en publiant do 1971 à 1982, in tré voulumes. Alle a étudié et délimité la zoune oc et oïl, illeustrant queul l'oc avé reculé pus queul ne le penssïons les linguistes et notamint Jules Ronjat. Ol è vra queul entremis la Primière guerre et l'achabemint de la segonde, y a eu le temps d'eune accélération de l'oïlisation sus les marges des zounes oïl, ço queul a esté le cas.
Per le Montet, fource è do dire queul l'autor, originare de ste coumune, Jean Bernard naissu in 1924 a hirété directemint do ses parents, la fourme do parler. In effect les grandes vialles do sud (mouais ansi Molins): Montluçon, Vichy ont vu l'afflus do payisans vindus dou Boucage ou ben do la campagne soulognote bourbounnaise, ço queul a rinfourcé l'oïlisation diffuse depis l'anprès 1880 (et dounc anvé la Révoulution industriale).

Voué tré mappes dont le sordon è http://d-maps.com/ [la source des trois cartes est la suivante: http://d-maps.com/] . Alles expliquont et illeustront les propos do l'article.

-Primier mappe: le Boucage et la vision do la limite oc/oïl seguant certans occitanistes

-Deusième mappe: l'essemple de l'étude dou parler dou Montet mountre queul la majore partie sud-ouest n'est pas oc mouais oïl

 -Trouésième mappe: la limite actuale entremis oïl,oc et arpitan, anvé les résultats do la linguiste Pierrette Dubuisson

vendredi 20 février 2015

Queques chansons dou sud adaptées in berrichon-bourbounnais

La primiare chanson vint dou Limousin, et précisemint do la Crose, queul è eune région proche dou Berry et dou Bourbounnais. In effect, la lingue oc parlée dins ste chanson è le marchoués, queul è un parler intermédiare entremis les lingues d'oïl et d'oc.

"L'aute matin , i virounés
Tot le long dos ... Turlututu (bis)
Tot le long dos... Lolonlà Lalirète,
Tot le long dos bouéssons. (bis)

I a rincontré eune bargière 
Qui gardét alle ... Turlututu (bis)
Qui gardét alle ... Lolonlà Lalirète,
Qui gardét ses ptits oueillons.

 Tot doucemint, i m'sus approuché d'alle
Per li parler ... Turlututu (bis)
Per li parler ... Lolonlà Lalirète,
Per li parler d'amor. (bis)

Mon bon Monsu me disét alle
Qu'ous ne siyez pas ... Turlututu (bis)
Qu'ous ne siyez pas ...  Lolonlà Lalirète,
Qu'ous ne siyez pas mon bargier. (bis)

Mon bargier pourte pas d'espée
Ni do chapiau ... Turlututu (bis)
Ni do chapiau ... Lolonlà Lalirète,
Ni do chapiau  pouintu. (bis)

Mon bargier pourte eune chabrette
Queul è per me far ... Turlututu (bis)
Queul è per me far ... Lolonlà Lalirète,
Queul è per me far danser. (bis) "

 La dosième chanson è in chant traditiounal d'Alvergne do sud, retranscit in 1903 (mil neuf cint tré) per le compousitor cantalou Joseph Canteloube. Y se noume "Baïlèro", queul vot dire "mon char bailli", à cause queul in bailli è in mitenier responsabe d'in troupiau. Ço è eune chanson d'amor, car la narratrice, l'amorieuse dou bailli è séparée par la riviare in face do la couline lavou se trouve lo bailli.

"Pâtre do delà l'iau , as-tu gaire dou bon temps?
Dis le baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!
Et en as-tu pas gaire, et dis toué? 
Baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!

Pâtre, le prat fa dos flors , y fau
Garder ton troupiau!
Dis le baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!
L'harbe è pu fine queul dins le prat d'aïci!
Baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!

Pâtre, coumint pos-i être fors, in aval, moué, dou bial riot!
Dis le baïlleron min, ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!
Espare-moué, toué i vas te sarcher!
Baïlleron min , ïlleron, ïlleron, ïlleron, ïlleron, baïlleron min!"

La trouésième chanson è la famouse chanson des payis d'oc, pus au sud, "Se chanto",
ste chanson n'è pas répandue in Berry, Bourbounnais ni in Alvergne. Cependint, ste chanson d'amor
célabre l'amor dou payis dins lequel le mounde vit ("la ptite patrie") à travers le chant d'in osio.

"Dessous ma fenestre,
Y a in oseliot.
Tote la neut , ol chante
Ol chante pas per moué.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Stes biales mountagnes
Qui sont tant nautes
M'impêchons do veire
Lavou sont mes amors.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Nautes, alles sont ben nautes
Mouais s'abasserons
Et mes amors
Vers toué se virounneront 

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Abassez-vous mountagnes,
Planes, levez-vous.
Per queul i pos veire
Lavou sont mes amors.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué.

Stes biales mountagnes
Se rabasserons.
Et mes amorettes
Se raproucherons.

Refran: S'ol chante, queul chante.
Ol chante pas per moué.
Ol chante per ma mie
Qu'alle è louin do moué


La quatrième et darnière chanson se noume "Dis Jeannette":

"-Dis moué Jeannette,vos-tu te luger? Larrirette. (bis)
 -Non, ma mée, i vos me marier. Larrirette. (bis)

-Si tu vos in houme, y fau ben sarcher. Larrirette. (bis)
-I vos prinre in houme qui sache ben danser. Larrirette. (bis)"