Bandeau

Bandeau

samedi 8 novembre 2014

Les vesins dou berrichon et dou bourbounnais

 Anprès aveire estudié lo prequeul/l'à cause queul des limites, ol se peuve mirer queuls sont donc los vesins do berrichon (coume sud-berrichon) et do bourbounnais.
-A l'ouest , ol s'agit dou pouètevin-santongeais , ol è parlé dins le Pouètou (include la Vindée), les payis d'Angoumouè, d'Aunis, ansi queul "le payis gavache" dins le départamint do la Gironde (Blaye, Lo Verdon,...) et les régions dou Blanc et d'Arginton sus Crose, administrativemint dins l'Indre. Le pouètevin-santongeais è ansi eune lingue d'ourigine occitane.
Le pouètevin-santongeais è bramint eune dos do lingues sores du sud-berrichon-bourbounnais , le véci anvé queques exemples:

Pouètevin-santongeais
Berrichon et Bourbounnais
le geneuil
le genouïl (= le genou)
le porée, pourée
le pouriau (= le poireau)
la peurset
la parsais (= la pêche)
l'inse (n.f)
l'oince (n.f) (= la jointure des doigts)
la since
la since (= la serpillère)
la seille
la seiche (= le seigle)

-Dins lo nord, le soulognot-gastinais et nord-berrichon è le parler vesin. Ol è probablemint ste parler pre lavou è passat l'influence d'oïlisation (l'effect Terracher: in effect d'assimilation linguistique pre in parler vesin géougraphiquemint). Ol è parlé dins lo Char et l'Indre, au dessus do Borges, au dessus d'Issoldun, dins la partie occidintale dou Loir et Char (Romorantin), dins le Louéret (jeusqu'à Ourléans), ansi qu'à Cousne sus Leire dins la Nièvre (Nivernas nord). Véci queques exemples:
 
Soulognot-gastinais et nord-berrichon
Sud-berrichon et Bourbonnais
la froumi
la maze (= la fourmi)
eul galvaudeux
l'arcandier (= un vaurien)
eul pésan
le payisan (= le paysan)
eul parlage
la parlure (= la manière de parler)
la bassie
la bassie (= l'évier)
la biaule
la biaude (= la blouse)

-Dins la direction dou soulèdre (l'est), le beurguignon-mourvandiau è parlé dins la partie orientale dou Nivernas (lo Mourvan), queul è limitrouphe do Nivernas do lingue sud-berrichoune (Nevers, Decize, La Maschine, Donzy... tandis queul le Mourvan comprind Bourbon-Lancy, Chastiau-Chinon,..., et ben-seur in Beurgogne minme (Dijon,...). L'ourigine dou beurguignon-mourvandiau è eune ourigine arpitane. In infat, la ligne Von Wartburg comprinét ansi les doumaines beurguignons autrecops. Vlà prequeul le sud dou beurguignon a tot plen do "tsé" typiques do l'arpitan. Le parler mourvandiau a eu do l'influence [coume le parler pouètevin] sus le berrichon-bourbonnais (effect latéral Dubuisson), coume les suffixes en -or, -ar .

Beurguignon-mourvandiau (précisémint dou parler mourvandiau)
Berrichon et Bourbonnais
à chez
cheux (= chez)
acrire
escrire (=écrire)
aissaivouâ
counaisser (= connaitre)
la lémaice
le lima (= la limace)
promouégner
virounner (= se promener)
eul ravou
le liron (= le rat)

Dins le sud-ouest, se trove le payis arpitan: le départamint de la Leire queul touche la région de la Mountagne berrichoune à ras do Lapalisse: La Pacaudière, la région do Roanne,... Coume a djà esté dit, eune partie dou Bourbounnais counait au niveau do la lingue, l'influence arpitane.

Arpitan (précisémint dou parler forézien)
Berrichon et Bourbonnais
le boroban/baraban (n.m)
le pissou (= le pissenlit)
le tchi (n.m)
le chin (= le chien)
se bita
se besugner (= s'habiller)
o lo grotaille
bout-ci bout-là (= en désordre)
le matru (n.m)
le drolier (= le garçon)
lo rézu (n.f)
la rason (= la raison)

Infin dins le sud, le bourbonnais fa limite anvé l'occitan alvergnat (et le marchouè, fourme d'Oc dou Creissant divisé entremis l'occitan alvergnat à l'est et l'occitan limousin à l'ouest, mouais l'Indre do lingue sud-berrichoune-bourbounnaise touche pas la partie limousine, sol le Berry do lingue pouètevine è dins ste situation).
L'occitan alvergnat è la dozième lingue sore dou berrichon-bourbounnais, peusqueul davant l'assimilation prougressive dou berrichon et dou bourbounnais pre le "parler réal" (le françouè) jusqueul dins lo XVI° siègle, le berrichon et le bourbounnais se rattachïont à la zoune alvergnate occitane. Véci queques exemples in comparason:

Occitan alvergnat
Berrichon et Bourbonnais
las aurelhas
les ourilles (= les oreilles)
bofar
bouffer (= souffler)
la chadeira, la sèla
la selle (= la chaise)
lo gost
le goust (= le goût)
lo nas
le naz (= le nez)
la sòrre
la sore (= la soeur)

Véci le mappe dou berrichon et dou bourbounnais dins son contexte géougraphique, invirounné dos altres lingues do France

Sordon dou fond do mappe/ Source du fond de carte: CartesFrance.fr


Le Creissant et les fourmes do parlers (sud-) berrichons et bourbounnais

"Parler", "les lingues", ol sart à counvarser, à coumuniquer in maï do ripeursanter ço queul sé minme è.
Coumunication et identification donc. Le berrichon et le bourbounnais, ol a vu queul stes do lingues d'Oïl sont in fat dos ancianes fourmes do l'occitan. J' serais d'avis queul stes parlers ont toujou eune fourme "creissantisée", dou nom dou Creissant (inclues les fourmes criolisées queul sont inquère practiquées maï ou moins).

Queul è ço, le "Creissant"? Le Creissant è eune région do contact entremis la zoune d'Oïl et la zoune d'Oc queul sont ben clares do part et d'aute. Totcops, dret-là lavou se touchont l'Oïl (anvé tot plen do lingues: injevin, beurguignon-mourvandiau, gallo, picard etc...) et l'Oc (anvé do liméreuses fourmes dialectales: occitan alvergnat, occitan limousin, occitan ardéchouè, occitan gascon,...), ol è ben maï coumpliqué queul eune frontiare sins ancan doute.
Qui a donc mis in plane eslide (leumière) ste notion et ste zoune lavou se miyont los do lingues et fasont queqchouse do mixte, in moins dins la semblance? Ços sont Charles do Tourtoulon (1836-1913), prouvençau, avoucat de mestier et philoulogue occitan à sins houres libres et Ouctave Bringuier (1829-1875), lingadocien, escrivan et linguiste. Zos ont precoru les limites intre lo pouètevin-santongeais et l'occitan gascon ansi queul l'occitan limousin in 1873 (mil huit cint septante trouè). Ansi ont trové queul la région do Sant-Claud in Charinte ère eune zoune mixte d'oc anvé des influences d'oïl.
In 1913, le linguiste Jules Ronjat (1864-1925), naissu dins le payis arpitan à Vienne (départamint do l'Isère) a deslimité les zounes lavou se parlïont eune fourme d'oc tot plen miyée anvé le bourbounnais.
Certanes zounes lavou seraient censées estre parlées le parler dou Creissent sont ben maï oïlisées queul les linguistes actuals le disont. In infat, jeusqu'à Montluçon inclus, ol s'agit ben d'eune fourme do bourbounnais maï oïlisée queul se parle contraremint in Marcillat ou Gannat in Coumbraille bourbounnaise (djà eune fourme d'occitan alvergnat, in parler bas-alvergnat).
Le voucabulare, l'accint è le minme queul dins tot le Boucage bourbounnais. Ol s'explique pre dos chouses, la peurmière prequeul ol è in payis agricoule unifié, è exactemint la minme région.
Dozièmemint, les dos autors passionnés, Jean Bernard (naissu in 1924) et Jean Chardonnet (naissu in 1926), ouriginares do la zoune do famous Creissant in Boucage bourbounnais ont mounstré dins lor risarche lexicale ansi queul dins les fourmes syntaxiques, ol è tout pareil ansi ben à Lurcy-Lévis ou Hariçon dins lo nord dou Boucage queul à Montluçon inclu dins lo sud. Zos expliquont ço prequeul ol a eu dos mouvemints do population vindues do nord dou Boucage allant demourer maï dins le sud, incomprindu à Montluçon. Montluçon è la grande viale do tot l'Aleïr et donc dou Boucage.
Ol peuve lire ço dins l'obrage seuvant : "Lexique du Parler bourbonnais"; (le Bocage bourbonnais) dins les éditions dos "Cahiers Bourbonnais" (2001)


L'ôvrage d'oïlisation étét donc fat quand Jules Ronjat è vindu visiter l'Aleïr. Ansi donc, tot le Boucage bourbounnais, le sud do départamint dou Char (Sant-Amand, Cencoing et de minme jeusqu'à Borges: in Champagne berrichoune) et tout pareil dins le sud do l'Indre (Issoldun, Chastiauro, La Chastre, Sante Sevère). Anvé évidence, queques particoliarités existont entremis le traditional "Bas-Berry" queul asteure/astoure/agour ol appelle "Berry-Sud" (La Chastre, Chastiauro) et le "Naut-Berry" queul appelle dret-là "Berry-Nord" dou cousté do Sant-Amand. La région do Cencoing è dins la minme zoune queul le Boucage, linguistiquemint parlant.
Ste "creissantisation" générale et moins fourte in Berry queul dins lo Bourbounnais vint do la rason queul l'anciane ligne do séparation entremis l'Oïl et l'Oc, la Ligne Von Wartburg (dou nom do linguiste suisse do Soloure, Walther Von Wartburg, 1888-1971) étét jeuste in dessus do Borges et Issoldun. Ol peuve donc ripartir la zoune sud-berrichoune/bourbounnaise coume selon:

-le parler de l'Indre berrichoune (Issoldun, Chastiauro, La Chastre veire le sud do Borges dins lo Char)
-le parler dou Bouèschaut dou Char (Sant-Amand, Culan, Chastiaumilland,...)
-le parler do Cencoing et dou Boucage bourbounnais (Cencoing, Cérilly, Hariçon, Le Montet, Montluçon,...)
-le parler do la Soulogne bourbounnaise (Molins, Chevagnes, Dompiarre sus Besbre, Le Donjon,...)
-le parler do la Fourtarre et do la Mountagne bourbounnaise (Varennes sus Aleïr, Sant-Pourçan, Vichy, Sant-German dos Foussats, ...), parler queul poussède djà eune influence arpitane.
Certans linguistes disont minme queul la zoune dou Mayet do Mountagne è "tot plen arpitane".

vendredi 31 octobre 2014

Fourme élabourée ou criolisée, ptite histouère du parler

Ol se dit souvint queul le parler berrichon et berriaud ne sont maï parlés. In fat, ço è pas mau différint d'eune situation de disparition toutale, prequeul lo mounde anvé in certan aage parle ben queqchouse queul relève do parler traditiounel.
Ben évidemmint, ol ne s'agit pas d'eune lingue préservée et dins in système coumplet, coume d'autres lingues tales queul le catalan pre exemple. Le mounde qui parle inquère la lingue cause donc eune forme queul s'appelra "criolisée". La lingue do noutres grandmées et grandpés.
Davant de virounner à nouviau sus queste notion do "parler criolisé", analisons in mijon queul a été le precors de queste lingue régiounale, le berrichon ou le bourbounnais.

In 1789, les travaus et les estudes sus le niveau d'alphabétisme mounstront queul sous la ligne Sant-Malo/Dzenève (in Suisse), le mounde étét moins alphabétisé queul le mounde maï au nord, le Berry et lo Bourbounnais fasèvont partie do la partie méridiounale sous ste ligne. E probablemint ansi queul les parlers loucaux ont esté préservés. Minme si, l'action des fonctiounnares réaux précisémint dins le Berry et le Bourbounnais avïont seuremint achabé d'oïliser la zoune à l'entame dou XVI° sègle (Seuzième sègle). Ol n'en deumoure pas moins queul le substrat d'Oc a esté mantenu dins le sud des départemints do Char, d'Indre (Sant Amand, La Chastre, Cencoing,...) et la toutalité do l'Aleïr (Molins, Montluçon, Vichy,...).
La grande escrivane berrichounne, George Sand avét tindu à riprodueure coumint le mounde payisan parlét dins les roumans sins (La Ptite fadette, Françouès le Champi, La Mare aus ghiabes , ...) dins les ans 1830-1850. Insuite, le pouète Hugues Lapaire a voulu affirmer le caractare régiounaliste do Berry in collectant les narratives populares coume anvé Les Rimouères d'un paysan in 1904.
Ol ne feut point le sol à fare ansi, in infat, des escrivans coume Georges Blanchard dins le Nivernas do lingue berriaude (parler do Donzy,...) dins lo XIX° sègle (Disneuvième sègle) ou ben inquère Jean-Louis Boncoeur ou Jacques Martel dins lo XX° sègle (Vintième sègle). A flor et mesure queul la françisation gagnét sus "lo patoués" coume ol l'appelét, les tracts do caractare particuliar de la lingue loucale s'amindrissïont et la lingue è divindue eune sourte do criol.
Ansi parlét lo mounde queul è naissu, les ans d'anprès 1914. Les espécialistes reconnaissont queul le zénith dou bilinguisme françouès/patoués a esté jeuste davant la Guerre.
Les presounes do maï do 60 ans (sesante ans) et minme do maï do 70 ans (septante ans) parlont inquère eune parler miyé d'in mijon do françouès et d'in mijon do berrichon ou bourbounnais.

Ansi , le mounde pourra maï dire "ste lingue, ol è du mau françouès, eune lingue do payisan pardu, sins littérature..." Ben non! Et le berrichon, ansi queul le bourbounnais sont pas mourus!!

Véci in exemple do pouésie dins le parler criolisé berrichon, do Jacques Martel, extract dou texte do 1939, "Derrié l' contervent" (ol è eune chanson). Sustot queul la dite lingue a pas inquère (et n'avét pas do grammare rinconnaissue; queul signifie pas queul n'en a pas, confère les "grammares intuitives" des lingues ourales de civilisations sins escriture, queul ont souligné les linguistes)

" DERRIE L' CONTERVENT"

Les p'tit's maisons bass's au bord de la route
Alle ont presque l'air de dormi dans l'soir
Soment , cont' la porte y a l'oreille qu'acoute
Pis l' long des ridiaux, des yeux qui v'lont voir,
Du rest' coumme on veut êt' ben à son aise
Pour mainpriser l'monde qui va, l'nez dans l'vent,
Les bonn's langu's a sont tranquill's su' yeu chaise,
Derrié l' contervent! [...]

Dins la fourme maï "dialectale", dounerait ço:

" DARRIE LO CONTARVENT"

Les ptites masons basses dins le vor do la rote
Alles ont guèreben l'ar do dourmir dins la vesprée/lo souèr
Solmint, conte lo barriau ol a l'ourille qui sourille
Pis le long dos ridiaus, des yeu qui voulont veire/vouèr,
Do le reste coume ol veut estre ben à son ase
Pre maupriser lo mounde qui va lo naz dins lo vent,
Les bounes lingues sont trinquilles sus lor selle,
Darrié lo contarvent! [...]

Texte coumplet sus la page seuvante:
http://lepaysdutse.canalblog.com/archives/2012/06/16/24509477.html






vendredi 10 octobre 2014

Le timps dins le berrichon et le bourbounnais (la météou)

Le timps dins le berrichon et le bourbounnais (la météou)

Depis les ourigines, tretous les houmans font attention au timps queul fara le lendeman.
Ere pre les coultures et donc s'adfier aux counditions climatiques et météourologiques.
Lo voucabulare dins eul berrichon et eul bourbounnais è ritse pre descrire les nuances dou timps.

Pre pouveir descouvrir facilemint stes paroles, les sesons dovriont nous agider :

Couminçons pre l'autoune. Ste seson se passe durint los mouès d'ouctobre, nouvimbre et décimbre. La météou(rologie) sange. Les miâges devinont maï nouèrs, ol les appelle les carniots. Ol pleut souvint durint ste seson. Lo cial s'abernaudit et les jorns devinont maï cortes. Le brouas et la mollée s'installont. Le timps se referdit.
Dins le sud de la France, les aurisses cevenols provoquont des regandiaus impourtants.
Totfouès, les abres se coloront de tinte do figau, des faramineus roges, orange et jaunes.
L'entame de la seson è parfate pre aner virounner dins les bouès, gouster à la nature.
Ere dins le temps, eune seson do l'achabemint des travails agricoles. Se dit queul les sesons frées èrent maï trinquilles, quoué queul ol fallait s'occuper de la farme, chaber de réparer l'intérior de la mason, davant eune trop male seson, trop frette.
Ol è quat vents : le vent do nord, le bisio ; le vent d'ouest : le vent de travarse/le grand vent/le vent do mar ; le vent d'est : le soulare et le vent do sud : la dale (in vent sèque synonyme de séttée). Ol fa (souvint) vent in autoune !

Insuite, arrive l'hivar, in janvier, feuvrier et mar, la seson frée pre excellence. Aneut, ol existe des hivars maï fiates, mouais davant, les hivars èrent maï rigoreus. Prefouès, ol chut do greniot, queul è dingerieu pre la circulation. Le timps mou s'accentue, ol è de maï in maï do hiâ et ol peut néver/neuger dins la seson. Pre ços queul vivont dins la campagne, anvé los timps de nève/neuge, ol è difficile de frouiller chamin.
Ainsi le mounde do Berry et do Bourbounnais, queul peut se lo permettre, va aux seports d'hivar, généralemint in Alvergne, coume a l'estation de Super-Besse. Pre male fortune, ol se fa malaute, lo corps trépanne et ol a la grépine ! Ol è tout enrouché et encherbé. Héreusemint, ol peut far fourotte dins des besugnes ben chaudes et ptet s'échandir davant in figau do chaminée ou dins eune mason confourtable !

Anprès, eune loungue seson pleine d'oscurté/nouèrté, arrive la prime in abri, mai et juin. È le temps des biales flors, des abres aus foïlles nouviales, lavoù lo cial s'ébelzit. Queul è eune période de clairté, anvé eune nature tote drue parcequeul alle profite! Ol a invie de sourtir à nouviau diors ! Cependint le biau timps è pas prefat, ol se trouve des agas d'iau (ol pleut à plen timps), ol grésille et les vargers dont les flors joines en subissont les cops. Durint los virons, ol doué far attention anvé sin parapleue de pas estre tot trempe et d'aveir des souyers queul gouillont. La save remounte et le soulé parpille à nouviau de ses rais !

Premi les sesons préférées des Françouès , donc des Berriauds et Bourbonnichons, l'esti è proubablemint la maï agriée. Ol se passe in julliet, aou et septimbre. Ol peut veire de suparbes cials in période de clar d'étouèles. Le mounde ame s'essoulayer et aner in vacances ben méritées, les Berrichons vont souvint in Vindée coume des estations balnéares talles queul Sant Jean de Mount ou ben inquère Sant Gilles Crouè de Vie pre se bagner. Anvé eul sangemint climatique, ol è maï seur do trouver biau timps, ol peut far soutume anvé des foudrailles ou ben in timps fresc. Quand ol fa la settée, è queul pleut pas prou, la végétation è maï sèque, mouais toujou mouins queul dins le sud de la France (anvé maï do foligots), peusque la région comprint de liméreus bouères, jauniares et sagnes.



Los més do l'anhnée: Les mois de l'année
-janvier : janvier
-feuvrier : février
-mar : mars
-abri : avril
-mai : mai
-juin : juin
-julliet : juillet
-aou : août
-septimbre : septembre
-ouctobre : octobre
-nouvimbre : novembre
-décimbre : décembre

Vocabulare

-le timps : le temps météorologique
-la météou(rologie) : la météo
-les sesons : les saisons
-l' autoune : l'automne
-le miâge : le nuage
-les carniots : les nuages noirs
-le cial : le ciel
-s'abernaudir : s'assmobrir (le temps)
-le brouas : le brouillard
-la mollée : l'humidité
-se referdir : se refroidir
-l'aurisse : l'orage
-les regandiaus : les inondations
-fré(e) : froid(e)
-frette : glacial(e)
-le bisio : le vent du nord
-le vent de travarse/le grand vent/le vent do mar : le vent d'ouest
-le soulare : le vent d'est
-la dale : le vent du sud (un vent sec)
-sèque : sec, sèche
-la séttée : la sécheresse
-ol fa vent : il fait du vent
-l'hivar : l'hiver
-fiate : doux
- le greniot : le grésil
-mou, molle : humide
-le hiâ: le verglas
-neuger : neiger
-la nève/neuge : la neige
-frouiller : frayer son chemin
-les seports d'hivar : les sports d'hiver
-trépanner : trembler
-aveir la grépine : être engourdi par le froid
-estre enrouché(e) : être enrhumé(e)
-estre encherbé(e) : avoir mal à la gorge
-far fourotte : expression qui désigne le fait de rentrer dans quelque chose de chaud (un vêtement, un lit)
-les besugnes : les vêtements
-s'échandir : se réchauffer
-l'oscurté/ la nouèrté : l'obscurité
-la prime : le printemps
-le temps : le temps (lié a une horloge)
-s'ébelzir : s'éclaircir
-la clairté : la clarté
-estre dru(e) : être en forme
-alle profite : elle croît (« profiter » : croître)
-in aga d'iau : une averse
-ol pleut à plen timps : il pleut à verse
-grésiller : gréler
-joine : jeune
-gouiller: avoir des chaussures qui prennent l'eau
-la save : la sève
-le soulé : le soleil
-parpiller : scintiller
-les rais : les rayons
-agrier : plaire
-le clar d'étouèles : la nuit dégagée/claire
-s'essoulayer : prendre le soleil
-l'estation balnéare : la station balnéaire
-se bagner : se baigner
-la soutume : le temps lourd
-les foudrailles : les vents d'orage
-fresc, frache : frais, fraîche
-le foligot : l'incendie
-le bouère : le trou d'eau
-la jauniare : le marais
-le sagne : le pré inondé

samedi 20 septembre 2014

Eul (Le) minger in barrichon-bourbounnais

Eul (Le) minger in barrichon-bourbounnais

Eul ptit/chti goûter

Pendint le matin, au momint de se révailler, ol se prind dou/du café, du thé ou ben du choucolat chaud. Pre les alimints soulides, ol se prind du pan grillat, de la counfieuture, du burre, ol se prind égalemint des trémois coume des gouérons de froumint anvé toute savor possible.
Prequoué pas de la freut ? ...

Pis anprès, faut aller/aner travailler ! …

Arrive vé méjorn, eul momint tant avisé, la pause goûter !

Eul diner/ goûter

Si ol a pas lo timps de minger eun goûter coume ol faut, ol se peut achapter eun pan-jambion (è eune parole générale pre désigner queul o appelle in franglouès eul « sandwich ») de tretoutes les sortes : pan-jambion burre, pan-pollet, pan-pasté-toumates , ... queul sas-je inquère?!

Sinon, si ol è ben chanceux/se et queul peut profiter d'eune cantine, vouèrë de pouvouère rintrer cheux soué, ol peut avouère : de la salade (anvé ben-seur de la salse vinagrette), ou ben des blettes roges in intrée,

de la boune carne (précisémint de l'efuseau : du bœu, de l'oueillon, du pollet, du cana, du pouésson de mar ou de riviare) anvé de la vardure (de la pastenade/des carottes, des pèges vards, des truffes, du chouc, …) coume piat principal,

insuite eun mourciau de froumage, sustout queul la région è riche/ritse de sourtes de froumages : eul Valencay, eul crouttin de Chavignol, la coumtesse de Vichy, … prequoué pas eun varre de vin anvé (anvé modération, ol va de soué!) : coume du Sancerre bian, du Menetou-Salon, du Pouilly fumat, du vin de Sant-Pourçain,...

infin, arrive eul momint du déssart : si ol veut conserver la ligne, de la freut seulemint ! Coume eune poume, eune pouère/peire, du rasin, queq cœurs/guignes/greutes, eune parsais, des mosses , des grouzeaus,...
Ou ben si ol è maï lichon(-ne) , ol peut au mouin de timps in timps se parmoette eun gouéron, eune pastisserie


Eul quatr'houres

Si vraimint ol a fam et pre apiter le goûter suivant, ol peut prinre eun chti quatr'houres : pre exemple, du pan et du choucolat, eun ou deux/dou bisqueus, eun chanciau au suc

Eul souper

In hivar, justemint se minge du poutage de vardures, la soupe è la soupe au pan in fat, sinon durint les altres sesons, de la salade ou rin coume intrée pre pas far tout plen
Ol peut minger eun mijon de charcuterie : eune trinche de jambion, eun mijon de salsisson, …
Et infin in déssart, eune coumpote, eune crame,...


VOCABULARE :

Les goûters : les repas
-Eul ptit/chti goûter : le petit déjeuner
-Eul diner/goûter : le déjeuner
-Eul quatr'houres : le goûter
-Eul souper : le diner

Les alimints : les aliments
-café : café
-thé : thé
-choucolat chaud : chocolat chaud
-pan grillat : pain grillé
-counfieuture : confiture
-burre : beurre
-trémois : céréales
-gouérons de froumint : gâteaux au blé
-freut : fruit

-pan-jambion : sandwich
-pan-jambion burre : jambon beurre
-pan-pollet : sandwich au poulet
-pan-pasté-toumates : sandwich au pâté et aux tomates

-intrée : entrée
-salade : salade
-salse vinagrette : sauce vinaigrette
-blettes roges : betteraves rouges

-piat principal : plat principal
-boune carne : viande (puisque « carne » veut souvent dire de la mauvaise viande)
-efuseau : morceau de viande
-boeu : bœuf
-oueillon : agneau
-pollet : poulet
-cana : canard
-pouésson : poisson
-vardure : légume
-pastenade/carotte(s) : carottes
-pèges vards : petits pois
-truffe : pomme de terre
-chouc : chou

-froumage : fromage

-eun varre de vin : un verre de vin

-déssart : déssert
-poume : pomme
-pouère/peire : poire
-rasin : raisin
-coeurs/guignes/greutes : cerises
-parsais : pêche
-mosses : fraises
-grouseaus : framboises

-lichon/lichonne : gourmand/gourmande

-pastisserie : pâtisserie

-bisqueus : biscuits
-chanciau au suc : crêpe au sucre

-poutage de vardures : soupe, potage de légumes
-soupe (soupe au pan) : soupe au pain
-eun mijon de charcuterie : un peu de charcuterie
-coumpote : compote
-crame : crème





dimanche 7 septembre 2014

Du théâte in parler: eune mourciau de Molière, "L'escole des fennes"

Acte quat, scène eune
Arnoulphe (mounologue)

"J' demeure hardimint in place douè-je le counfiesser ,

De mille empaitats ma teste s'embreune,

Pre pouvouère mettre eun ordre et dedins et diôrs

Quin du galureau rompe tretous les esforts.

De queul yeu la traîtresse a soutindu ma veuille !

De tot queul ol a fait , ol en è pas émue ;

Et ben queul me conduisse à dou dets du trépas,

Se dirait à la vouère, queul y touche pas.

Maï en l'arreuillant, je la viyais trinquille,

Maï je sintais in mouè se chauffer eune bile ;

Et cels bullants transports anvé lesquels min cor brandounait

Y semblaient crainre moun'ardor amorieuse.

J'étais agri, fachat, desespéré conte ol

Et cepindint jamouais je la vis si biale,

Jamouais ses yeus n'ont parude talmint perçints aux mins,

Jamouais je ressintis pre iqueuls des désirs tal pressints ;

Et je sens là dedins queul faudra que je me meure

Si de ma triste forteune la mine disgrace se chabe.

Quoué donc ! Aurais-je dirigar soun éducation

Anvé tant de tindresse et de précaution ;

Je la aurai fait passer cheux mouè depis soun infance,

Et j'en aurai chari le maï tindre avissemint ;

Moun cor aura basti sus ses attraits naissints,

Et crude la queure pre mouè durint eun treiziau d'ans,

Afin queul juene baziot dont ol s'amorache

Me la vinne enlever jusque sus la moustache,

Au momint d'estre maride anvé moué à mi !

Oh non parblau ! Non parblau ! Innocint moun ainmi,

Vous aurez biau virounner, ou ben j'y perdrai mes peines,

Ou ben je rindrai, ma foué, vos songeries coume vaines,

Et de moué tot à fait vous ameuserez vous t-y point."

lundi 4 août 2014

Manifeste de la lingue berriaude et bourbounnouse (et des lingues régionales in général...)

Incan fait queq ans que j'estudie et je travaille sus la lingue de mes ancestres, queul est la parlure berriaude ou parlure berrichonne. Je me sus rendu coumpte quoué aqueste parlar, évidemmint est pas du "mau françouès", car le françouès est ida eune dialecte in queq sorte. In effet, le françouès est issu coumme toutes les lingues d'Oïl du vieil roman, queul ère la lingue mée et la lingue littérare d'origine (Chanson de Roland,...).
Or, depis, le vieil roman est mort. Donc le berriaud, mais non maïs le bourbounnoux, l'angevin, le gallo,... sont pas des "dialectes" du françouès. Puisque quoué le vieil roman est plus ala, o l'est pas s'agir de façons de parlar le françouès. Non, la fin du vieil roman et le non remplacemint pre une lingue litterare unifiade, coumme in occitan, a fait que les parlers dins le temps passé sont devenues à propremint dire des "lingues". Qui maïs est, les linguistes reconnaissont que toute forme linguistique différente d'une altre, est déjà une lingue. Qui de non berrichon a jamaïs esta susprins pre une forme particoliare du "patouès berrichon" coume certins gens disont?
A aqueste propos, nous autres, Berriaud(e)s et Bourbounnoux(-ses) avons des textes anciens qui fort heurusemint ont estas recoïllis pre les passionas du XIX° siècle et grâce à ican, moué mesme peut saveire , ou du moins aveire une idée à quouè semblève la lingue de mes ancestres.
Ensuite, je me sus rendu coumpte que le berriaud et le bourbounnoux d'Oïl ayons pas mau de traits en coummun anvé l'occitan et notammint anvé l'occitan alvergnat (sustout la forme septentrionale). Je dis pas forcémint que mon parlar est d'office une forme de l'occitan, in tout cas, ol est certain quou' ol a esta des élémints à propremint parlar "occitans" . Nous autres, gens du nord Massif Cintral, avons le mesme costeume: la biaude bleue, le foulard roge, le chapiau nère pre les houmes et la couèffe et le devantiau pre las fennes, nous autres dansons la borrée, sauf quoué dins le Berry, ol est à deux temps, dins l'Alvergne ol est à trouè temps. Ican serait eune peu hypocrite de pas recounnaitre nos points coummuns. Ben-seur, ican ne fait absolumint pas des Berriauds et des Bourbounnoux, des gens du mitjorn, des "sudistes", nous autres, à la frontiare du Creissant, avons ida nos traits d'Oïl et appartenons de la mesme maniare au Val de Leir. Beaube quou' ol est une extension du "Creissent", aqueste mitan de la France et mitan linguistique lavou se miyent les deux influences Oïl et Oc. Ican demeure à démountrar, coumme de juste. J'ai choisi de prinre la forme maïs bourbounnouse et à queq momints bourbounnouse d'Oc pre illustrar qu'eune fil invisible nous relit (conjugaison du parlar d'Archignat, à ras de Montluçon). Je sus donc fiar du fait queul dins mon parlar, ol peut piochar itou ben dins le registre puremint oïl (la "froumi" ou le "fromion" pre exemple) ou ben le registre plus occitan (la maze). Aquestes deux paroles voulont dire la mesme chouse in françouès, queul est "fourmi". Je tins à dire quoué je sus ni panoccitaniste, ni quoué je parle coumme ican tous les jorns!

Simplemint, dins le contexte récent de la discussion, porrait ol dire la "dispute" queul a vude à l'Assemblade Nationale sus le thème de la Carte des lingues régionales, quoué les partisans du vieil jacobinisme, icel de l'Abbé Grégoire était pas si lian. J'estime queul aqueste repli sus sé, la volonté d'eune monolinguisme forcena, était, segon moué, une vision du passat.
Ol est pre aqueste rason quoué je sus pre la recounnaissance véritable des lingues régionales, queul las lingues d'Oïl puissent aveire un CAPES et sustout queul ol arrête de dénigrar icelles bieautés queul sont aquestes lingues. Coumme le sont les lingues estrangères, coumme l'est le latin ou le grec. Maïs de sectarisme si vous plait. Grandmerci! Vlà mon manifeste pre icelle diversité!