Bandeau

Bandeau

samedi 24 septembre 2016

"Ptit Livet berriaud et bourbonnous" , leuçon 2 (Réédition)


Le ptit livet berriaud et bourbounnous, leuçon 2 (dous)



Leuçon 2 (dous):

Achabez dounc d'intrer !

(Finissez d'entrer !)



Dialougue (Dialogue/ Diàleg) :



A l'invitation do Mdame Chevalier, les Blanchet vinont dounc cheu leors vesins, per prinre l'apeuritif. Ceuline et Barnard Blanchet , accoumpagnés do lors infints : Nouémie et Luca.

Les parints ont appourté in bouquiet dos flors et les infints ont fat dos desseugnés.



Les parsounnages sont Ceuline, Barnard, Nouémie et Luca per la famille Blanchet et Dnise, Roubart, Fanny, Ceudric et Léo per la famille Chevalier.



(A l'invitation de Madame Chevalier, les Blanchet viennent donc chez leurs voisins, pour prendre l'apéritif. Céline et Bernard Blanchet, accompagnés de leurs enfants : Noémie et Luca. Les parents ont apporté un bouquet de fleurs et les enfants ont fait des dessins.

Les personnages sont Céline, Bernard, Noémie et Luca pour la famille Blanchet et Denise, Robert, Fanny, Cédric et Léo pour la famille Chevalier.


(Per invitació de la senyora Chevalier, la família Blanchet, arriba per tant, als seus veïns per prendre una copa. Céline i Bernard Blanchet, acompanyats pels seus fills: Noémie i Luca. Els pares portan un ram de flors i els nens han dibuixos.
Els personatges són Celine, Bernard, Noémie i Luca per a la família Blanchet i Denise Robert, Fanny, Cédric i Léo per  la família Chevalier.
)




(Ol cougne à la pourte) « Tôc, tôc »



(La pourte s'intrôve)

Dnise : « Oh ! Ben le bon souèr, Monssus, Mdames ! »

Barnard : « Nousautes vinons coume do prévisue, Nous vlà dounc ! »

Dnise : « Achabez dounc d'intrer, rastez pas sus le sû do la pourte ! »



(La famille Blanchet s'esseuye les piés sus le paillasson)



Dnise : « Roubart, les infints, vinez dounc veire qui è dret-là ! »

Roubart : « Bon souèr , Monssus, Mdames ! » (Ol pougne la man aux gâs et fat la bige aux gâtes)

Fanny, Ceudric, Léo : « Bon souèr ! » (Chaisquin fat la bige)



Roubart : « Ol va pas aner à la mason, ol va aner à la salle à minger tot do minme ! »

Dnise : « Bé Dame oui, per avis ! »

Roubart : « Sitez-ous dounc, i ous in prige ! »

Dnise : « Queul va t-ol dounc ous sarvir à beire ? Queul disiriez-ous? »

Barnard : «  I prindrais ben in porto »

Ceuline : « Moué in guignoulet ! »

Dnise : « Et ous , les infints ? I as dou siroup ou ben dou jeus d'ouringe ou ben dou poume ! »

Nouémié : « I voudrais, siou plat, dou jeus do poume Mdame ! »

Luca : « Dou siroup siou plat ! »

Dnise : « Luca, ço te dit do la greunadine ? »

Luca : « Oh oui , marci ! »

Roubart : « Et ous Fanny, Ceudric, Léo, queul souhaideriez-ous ? »

Fanny, Ceudric et Léo, tots in cor : « Ton bon jeus do poume artisanal si-te plat ! »



(Denise défat le pochon dos bisqueuts apeuritif dans la coupale)

Roubart : « Alours, Ceuline ous êtes institeutrice et Barnard , êtes coumarcial. »

Ceuline : « Oui, i enseugne désourmouais à Borges à l'escole primare pas louin d'aïci. »

Barnard : « Me counçarnint i travaille sus la zoune Char/Louéret pour eune enteprèse do machines-ôtils. »

Roubart : « I voué. I sus ingeunior in élétricité. »

Ceuline : « Et ous les infints, ço marche l'escole ? »

Fanny, Ceudric, Léo : « hmm, ço va... » (anvé eune chigne sus la figeure)

(Nouémie et Luca fasint itou la chigne)





           ----------------------------------------------------------------------------------------




FRANÇAIS



Traduction en français :



 (On cogne à la porte) « Toc, toc »



(La porte s'entrouvre)



Denise : « Oh ! Bien le bonsoir, Messieurs, Mesdames ! »



Bernard : « Nous venons comme prévus, Nous voilà! »



Denise : « Finissez d'entrer, ne restez pas sus le seuil de la porte ! »



(La famille Blanchet s'essuie les pieds sur le paillasson)



Denise : « Robert, les enfants, venez donc voir qui est là! »



Robert : « Bonsoir , Messieurs, Mesdames ! » (Il sert la main aux garçons et fait la bise aux filles)



Fanny, Cédric, Léo : « Bonsoir ! » (Chacun fait la bise)



Robert: « On ne va pas aller à la cuisine, on va aller à la salle à manger tout de même ! »



Denise : « Bien oui, tiens donc ! »



Robert : « Asseyez-vous, je vous en prie! »



Denise : « Que va t-on vous servir à boire ? Que désiriez-vous? »



Bernard : « Je prendrais bien un porto »



Céline : « Moi, un guignolet ! »



Denise : « Et vous , les enfants ?J'ai du sirop ou alors du jus d'orange ou de pomme ! »



Noémie : « Je voudrais, s'il vous plaît, du jus de pomme Madame ! »



Luca : « Du sirop s'il vous plaît! »



Denise : « Luca, ça te dit de la grenadine ? »



Luca : « Oh oui , merci ! »



Robert : « Et vous Fanny, Cédric, Léo, que souhaiteriez-vous ? »



Fanny, Cédric et Léo, tous en cœur : « Ton bon jus de pomme artisanal s'il te plaît ! »



(Denise défait le sachet de biscuits apéritif dans la coupelle)



Robert : « Alors, Céline vous êtes institutrice et Bernard , êtes commercial. »



Céline : « Oui, j'enseigne désormais à Bourges à l'école primaire pas loin d'ici. »



Bernard : « Me concernant je travaille sur la zone Cher/Loiret pour une entreprise de machines-outils. »



Robert : « Je vois. Je suis ingénieur en électricité. »



Céline : « Et vous les enfants, ça marche l'école ? »



Fanny, Cédric, Léo : « hmm, ça va... » (avec une grimace sur la figure)



(Noémie et Luca faisant aussi la grimace)





 

Voucabulare (Vocabulaire) :



-achaber d'intrer : finir d'entrer (invitation à entrer commune au nord Massif Central)

-apeuritif : apéritif

-bouquiet : bouquet

-flor : fleur

-desseugné : dessin

-cougner à la pourte : frapper à la porte

-coume do prévisue : comme prévu

-raster : rester

-sû : seuil

-s'esseueyer : s'essuyer, se nettoyer

-pié : pied

-pougner : ici serrer la main, prendre avec la main

-biger : faire la bise

-bige : bise

-gâte : fille

-gâs : garçon

(sinon drôlle pour garçon et drôllesse pour fille)

-bon souèr : bonsoir, également « au revoir »

-chaisquin : chacun

-mason : ici, « la cuisine », sinon « la maison »

-bé Dame oui : bien-sûr que oui

-per avis : ici « évidemment », sinon pour demander l 'avis à quelqu'un « Per avis si ço va pleuve ? » (Penses-tu qu'il va pleuvoir?)

-se siter : s'asseoir

-I ous in prige : Je vous en pris

-disirer : désirer

-guignoulet : guignolet, apéritif à base de cerise venu de l'Anjou

-jeus : jus

-ouringe : orange

-poume : pomme

-I voudrais : au conditionnel (comme en français)

-siou plat : s'il vous plaît / -si te plat : s'il te plaît

-souhaider : souhaiter

-in cor : tous ensemble

-Char : département du Cher

-Louéret : département du Loiret

-ôtil : outil





Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulaire des pièces de la maison) :



-la piace : la pièce

-la mason/la cueusine : la cuisine

-la salle à minger : la salle à manger

-le salon : le salon

-la chambe : la chambre

-la salle d'iau/ la salle do bans : la salle de bains

-les touélettes : les toilettes



Grammare (Grammaire) :



Le verbe « aner » (aller) se conjugue au présent comme ceci,



aner (aller)

I vas (Je vais)

Tu vas (Tu vas)

Ol/Alle/Ol va (Il/Elle/On va)

Nousautes anons (Nous allons)

Vousautes anez (Vous allez)

È-z-y vont (Ils/Elles vont)



Les verbes au présent de l'indicatif se conjuguent avec les terminaisons suivantes :

-s/-e

-s

-t/ -e

-ons

-ez

-ont



Il existe en berrichon et bourbonnais, comme en français le temps du conditionnel, qui est un mode verbal particulier: il exprime l'hypothèse et aussi la réserve polie. La conjugaison est la même qu'en français.



Les verbes « amer » (aimer), « souhaider » (souhaiter), « désirer » (désire), « vouleir » (vouloir) au conditionnel qui expriment ainsi une demande ou un souhait poli. Voici un exemple avec le verbe « amer » et « vouleir »



amer (aimer) au conditionnel

I amerais (J'aimerais)

Tu amerais (Tu aimerais)

Ol/Alle/Ol aimerait (Il/Elle/On aimerait)

Nousautes amerions (Nous aimerions)

Vousautes ameriez (Vous aimeriez)

È-z-y ameriont (Ils/Elles aimeraient)



vouleir (vouloir) au conditionnel

I voudrais (Je voudrais)

Tu voudrais (Tu voudrais)

Ol/Alle/Ol voudrait (Il/Elle/On voudrait)

Nousautes voudriont (Nous voudrions)

Vousautes voudriez (Vous voudriez)

È-z-y voudriont (Ils/Elles voudraient)







Les terminaisons pour le conditionnel sont donc :

-ais

-ais

-ait

-ions

-iez

-iont





NOTA : Le Berry s'étend traditionnellement sur la majeure partie des départements du Cher et de l'Indre, dans le centre de la France. La capitale du Berry, ancienne province, est Bourges. Cependant le pays de Gien dans le Loiret, près du Cher (au nord) est considéré de langue berrichonne.



Dans le parler français en Berry et en Bourbonnais et donc aussi en langue berrichonne et bourbonnaise, on met beaucoup plus qu'en français de « ben » et de « donc » (en berrichon et bourbonnais : « dounc », « don »).



Essercices (Exercices)



1)Je conjugue les verbes « souhaider » (souhaiter) et « prinre » (prendre) au conditionnel

2)Comment traduit-on l’expression « Bien-sûr que oui ! » en berrichon-bourbonnais ?

3)Quelle est la première personne du pluriel du verbe « aner » (aller) au présent de l’indicatif ?

4)Je traduis ces phrases en français : « I te fas la bige ou i te pougne ? »

                                                            « Alle prind in apeuritif dins la mason. »          





           ----------------------------------------------------------------------------------------

             


CATALÀ:

Traducció en català

(Hi ha un cop a la porta) "Toc, toc"
(S'obre la porta)
Denise: "Oh! Bona nit, senyors, senyores! "
Bernard: "Acabem de com s'espera, estem! "
Denise: "Finalitzar entrar, no et quedis per sobre del llindar de fer la porta! "
(La família Blanchet neteja els peus sobre la catifa)
Denise: "Robert, nens, vine a veure qui hi és! "
Robert: "nit Bé, senyors, senyores! "(Ell dóna la mà als nens i nenes un petó)
Fanny, Cedric, Leo: "Bona nit! "(Cada un petó)
Robert: "No anirem a la cuina, anirem al menjador de totes maneres! "
Denise: "Bé, sí, bé, llavors! "
Robert: "Segui, si us plau! "
Denise: "Què anem a servir-li una copa? Què desitges? "
Bernard: "Prefereixo tenir un porto"
Céline: "Jo, una guignolet! "
Denise: "I tu, tinc, nens, llavors el xarop o suc de taronja o de poma! "
Noemie: "M'agradaria, si us plau, suc de poma Senyora! "
Luca: "Des del xarop si us plau! "
Denise: "Luca, li diu que la granadina? "
Luca: "Oh, sí, gràcies! "
Robert: "Fanny I tu, Cedric, Leo, què desitja? "
Fanny, Cedric i Leo, tot cor, "El teu bon suc de poma artesà si us plau! "
(Denise va derrotar a la bossa de tornada galetes aperitiu a la tassa)
Robert: "Així que vostè és una mestra Céline i Bernard, és negociant. "
Céline: "Sí, ara ensenyo a Bourges a l'escola primària no lluny d'aquí. "
Bernard: "Jo treball per a mi en els departements de Cher i Loiret per a una empresa de màquines-eina. "
Robert: "Ja veig. Jo sóc un enginyer elèctric. "
Céline: "I vosaltres, nens, treballa a l'escola? "
Fanny, Cedric, Leo: "hmm, que va ..." (amb una cara a la figura)
(Noémie i Luca també fent una cara)



Voucabulare (Vocabulari) :



-achaber d'intrer : finalitzar l'ingrés (invitació a entrar coumuna a la zona del nord del Massís Central)

-apeuritif : aperitiu

-bouquiet :   ram

-flor : flor

-desseugné : dibuix

-cougner à la pourte : cridar

-coume do prévisue : d'acord al pla

-raster : quedar

-sû : llindar

-s'esseueyer : netejar

-pié :   peu

-pougner : aquí es doner la mà, prendre amb la mà

-biger :besar en la galta

-bige : petó en la galta

-gâte : noia

-gâs : nen (masculí)

(d'una altra manera « drôlle » per noia i « drôllesse » per nen)



-bon souèr : bona nit, també "adéu"

-chaisquin : tothom

-mason : aquí, "cuina", altrament "la casa"

-bé Dame oui : per descomptat que sí/ clar que sí

-per avis : aquí "òbviament" excepte per buscar consell a algú
« Per avis si ço va pleuve ? » (Creus que plourà?)



-se siter :   seure

-I ous in prige : Vostè està pres

-disirer : desitjar

-guignoulet : guignolet, aperitiu a base de cirera vi Anjou

-jeus : suc

-ouringe :  taronja

-poume :  poma

-I voudrais : M'agradaria al condicional (com en francès)

-siou plat :   si us plau/ -si te plat : si et plau

-souhaider : desitjar

-in cor : tot cor, a l'uníson

-Char : departament de Cher

-Louéret : departament de Loiret

-ôtil : eina






Voucabulare dos piaces do la mason (Vocabulari d'habitacions de la casa ) :



-la piace : l'habitació

-la mason/la cueusine : la cuina

-la salle à minger : el menjador

-le salon : la sala d'estar

-la chambe : l'habitació per dormir

-la salle d'iau/ la salle do bans : el bany

-les touélettes : els lavabos





Grammare (Gramàtica):


El verb "aner" (anar) es converteix en el present d'aquesta manera,



aner (aner)

I vas (vaig)

Tu vas (vas)

Ol/Alle/Ol va (va)

Nousautes anons (anem)

Vousautes anez (aneu)

È-z-y vont (van)





Els verbs en el temps present es conjuguen amb les següents terminacions:
-s / -i
-s
-t / -i
-ons
-ez
-tenen


Hi ha en berrixo i borbonès, com en el condicional francès, que és un modo verbal en particular: expressa la hipòtesi i també la reserva cortès. La conjugació és la mateixa que en francès.
Verbs com "amer" (estimar), "souhaider" (desitjar/esperar), "disirer" (desitjar), "vouleir" (voler) que el condicional per tant expressen una sol·licitud o un desig educat. Aquí hi ha un exemple amb la paraula "amer" i "vouleir"





amer (estimar) al condicional

I amerais (estimaria)

Tu amerais (estimarias)

Ol/Alle/Ol aimerait (estimaria)

Nousautes amerions (estimaríem)

Vousautes ameriez (estimaríeu)

È-z-y ameriont (estimarien)





vouleir (voler) al condicional

I voudrais (voldria)

Tu voudrais (voldrias)

Ol/Alle/Ol voudrait (voldria)

Nousautes voudriont (voldríem)

Vousautes voudriez (voldríeu)

È-z-y voudriont (voldrien)





Les terminacions de condicional són:
-ais
-ais
-ait
ions
-iez
-iont


NOTA: Berry s'estén tradicionalment en la major part dels departaments de Cher i Indre al centre de França. La capital de Berry, província antigament, és Bourges. No obstant això, el país de Gien en Loiret, prop del departament de Cher (nord) es considera com llengua berrixona.
Per parlar francés en Berry i Bourbonnais i per tant també en la llengua berrixo i borbonès, posem molt més francesa que el "ben" i "donc" (en berrixo i borbonès ''dounc ",''don'').



Essercices (Exercicis)

1) Em conjugats verbs "souhaider" (desitjar) i "prinre" (prendre) al condicional
2) Com es tradueix la frase "Clar que sí! " en berrixo i borbonés?
3) Quina és la primera persona del plural del verb "aner" (anar) al presente?
4) Tradueixo aquestes frases en català:
« I te fas la bige ou i te pougne ? »

                                                            « Alle prind in apeuritif dins la mason. »                       

samedi 17 septembre 2016

Réédition dou "Ptit Livet berriaud et bourbonnous".

Réédition do "Ptit Livet berriaud et bourbonnous". I réédite dounc les dous leuçons queul ont êté escrites in jinvier 2016. I y as rajouté dos essercices et i as dimindré le liméro dos tradeuctions (queul douniont in aspect fouilli), solemint in françouès et in catalan. Ben-seur, i vas counpléter lo livet afin queul siye achabé et queul ço peusse douner eune initiation do type A2 (portfolio euroupéan dos lingues, siye in niviau faus intamint).


Le ptit livet berriaud et bourbounnous, leuçon 1 (eune)


Leuçon 1 (eune):


Dos nouviaus vesins!


(Des nouveaux voisins / Nous veïns)





Dialougue (Dialogue /Diàleg) :


 La famille Blanchet vint do la reugion parisiane per demourer in Berry, dins la viale do Borges, à ras-dou Val d'Auron, in quartier pavillounare ben trinquille. È-z-y rincontont lors nouviaus vesins, la famille Chevalier.





Les parsounages queul parlont sont Monssu Blanchet et Mdame Chevalier.




Monssu Blanchet (MB): -« Bonjou, Mdame, nousautes anons inmeunager aïci, i cré ben queul nousautes srons vesins! I me persinte, ol me quiaule Barnard Blanchet! »


Mdame Chevalier (MC): -«Ben le bonjou , Monssu Blanchet! Inchintée! Ol me quiaule Dnise Chevalier, ço fat plasi do veire dos nouviaus vesins per aïci! Do queule viale queul ous vinez dounc ?


MB : « Nousautes vinons do la reugion parisiane, percisémint do la viale do Varsailles. Ol avét invie do chinger do vie et d'aner vinre demourer ailloure queul dins la reugion parisiane. È ben trop estressint, sustot queul anvé moun épouse, ol devét far quasi eune houre do vouéture per aner au travail. Paris et ses incoumbemints, ous savez... ! »


MC : « I me doute ben ! Pos-i me parmette do vous dominder voute aage, si è pas indiscret ? Me counçarnint, i as 47 ans. Mon mari , ol a 46 ans.»


MB : « Naturalemint, i as 35 ans et moun épouse, 34 ans. »

MC : « Avez-ous dos infints ? Nousautes, in avons troué, eune grande, Fanny queul a 17 ans, insègue , Ceudric, 14 ans et infin Léo, 12 ans. »

MB : « Eune bialle famille ! Oui nousautes in avons dous : Nouémie, 6 ans et Luca, 4 ans. »

MC : « Queul fasez-ous coume mestier anvé voute épouse ? Parsounalemint i sus implouéyée do buriau et mon mari, ingeunior. »

MB : « I sus coumarcial et moun épouse, institeutrice. »

MC : « Bon, i me vas me rintrer (achabint ses ôvres dins soun ouche). Queul diriez-ous queul nousautes tots insimbe prinions in ptit apeuritif, deman vêprée cheu nous ? Ço nous ferait plasi, à mon mari et à moué ! »

MB : « Oh granmarci ! Ben voulontiers ! Bon bah, ol se dit à deman ! Boune vêprée !

MC : « Boune vêprée à ous, itou ! »

           ----------------------------------------------------------------------------------------

FRANÇAIS:

(La famille Blanchet vient de la région parisienne pour venir habiter dans le Berry, dans la ville de Bourges, près du Val d'Auron, un quartier pavillonnaire bien tranquille. Ils rencontrent leurs nouveaux voisins, la famille Chevalier. Les personnages qui parlent sont Monsieur Blanchet et Madame Chevalier.)


Traduction en FRANÇAIS :



Monsieur Blanchet (MB): -« Bonjour, Madame, nous allons emménager ici, je crois bien que nous serons voisins! Je me présente, je m'appelle Bernard Blanchet !»



Madame Chevalier (MC): -«Bien le bonjour , Monsieur Blanchet! Enchantée! Je m'appelle Denise Chevalier, ça fait plaisir de voir des nouveaux voisins par ici! De quelle ville venez-vous?



MB : « Nous venons de la région parisienne, précisément de la ville de Versailles. On avait envie de changer de vie et d'aller venir habiter ailleurs que dans la région parisienne. C'est bien trop stressant, surtout qu'avec mon épouse, on devait faire presque une heure de voiture pour aller au travail . Paris et ses bouchons, vous savez... ! »



MC : « Je me doute bien! Puis-je me permettre de vous demander votre âge, si ce n'est pas indiscret? Me concernant , j'ai 47 ans. Mon mari , il a 46 ans.»



MB : « Naturellement, j'ai 35 ans et mon épouse, 34 ans. »



MC : « Avez-vous des enfants ? Nous en avons trois, une grande, Fanny qui a 17 ans, ensuite, Cédric, 14 ans et enfin Léo, 12 ans. »



MB : « Une belle famille ! Oui nous en avons deux : Noémie, 6 ans et Luca, 4 ans. »



MC : « Que faîtes-vous comme métier, avec votre épouse ? Personnellement je suis employée de bureau et mon mari, ingénieur. »



MB : « Je suis commercial et mon épouse, institutrice. »



MC : « Bon, je vais rentrer à la maison (finissant ses travaux dans son jardin). Que diriez-vous que nous tous, prenions in petit apéritif, demain soir chez nous ? Ça nous ferait plaisir, à mon mari et à moi! »



MB : « Oh merci beaucoup ! Bien volontiers ! Bon bah, on se dit à demain ! Bonsoir!



MC : « Bonne soirée à vous, aussi! »



Voucabulare (Vocabulaire) 

 -bonjou !: bonjour !

-inchinté(e) !: enchanté(e) !

-vesin : voisin

-demourer : habiter

-viale : ville

-à ras-dou: près du

-rinconter : rencontrer

-ol me quiaule : je m'appelle

-estressint : stressant

-eune houre : une heure

-vouéture : voiture

-aner : aller

-incoumbemints : bouchons (circulation automobile)

-aage : âge

-infint : enfant

-mestier : mêtier

-deman : demain

-vêprée : soir, soirée

-granmarci ! : merci beaucoup !

-boune vêprée ! : bonsoir !



Grammare (Grammaire) :

« Ol me quiaule … + NOUM » : Mot à mot « On m'appelle (précisément « on me crie » ou « on me sonne ») + NOM



Conjugaison du verbe « ête » (être) et « aveire » (avoir) au présent de l'indicatif + les pronoms sujets :



ête (être)

I sus (Je suis)

Tu es (Tu es)

Ol/Alle/Ol è (Il/Elle/On est)

Nousautes soumes (Nous sommes)

Vousautes êtes (Vous êtes)

È-z-y sont (Ils/Elles sont)



NOTA : C'est se dit «È» ou bien «Ol è» ; « Ol » désigne aussi bien « il » que « on »



aveire (avoir)

I as (J'ai)

Tu as (Tu as)

Ol/Alle/Ol a (Il/Elle/On a)

Nousautes avons (Nous avons)

Vousautes avez (Vous avez)

È-z-y ont (Ils/Elles ont)



 Essercices (Exercices)


1)J’écris des phrases en berrichon pour me présenter (« Bonjour, je m’appelle… » ; « Enchanté(e) … , je m’appelle… » ; « Bonne soirée à vous ! » ; « Merci beaucoup ! Bonne soirée à vous ! »)

2)Je donne la 2eme personne du singulier et la première personne du pluriel du verbe avoir au présent.



3)Je donne la 1ère personne du singulier du verbe être et la 3e personne du pluriel du verbe être



4)Je traduis :

-du berrichon au français : « I demoure à Borges et i as eune vouéture »

                                            « Les incoumbemint sont estressints. »



-du français au berrichon : « Mon métier est commercial. »

                                           « La voisine est institutrice. »

        --------------------------------------------------------------------------------------------

CATALÀ:

 (La família Blanchet prové de la regió de París per venir i viure en Berry, a la ciutat de Bourges, a prop de la Val d'Auron, una zona ben residencial tranquil. Ells troben als seus nous veïns, la família Chevalier. Els personatges que parlen són el Sr Blanchet i la Sra Chevalier.)


Traducció en CATALÀ:

 Sr. Blanchet (MB): - "Bona tarde, anem a passar aquí, crec que serem veïns! Em presento, em dic Bernard Blanchet! "
Senyora Chevalier (MC): - "Bona tarde, Sr. Blanchet! Gust a coneixer-lo! El meu nom és Denise Chevalier, és agradable veure els nous veïns aquí! De quina ciutat ets?
MB: "Venim de la regió de París, concretament a la ciutat de Versalles. Volíem canviar la meva vida i veu venir i viure en un altre lloc que a París. És massa estressant, especialment amb la meva dona, vam haver de fer gairebé una hora en cotxe per anar a treballar. París i embusos, vostè sap ...! "
MC: "M'imagino! Puc permetre preguntar la seva edat, si no és indiscreció? Sobre mi, tinc 47 anys d'edat. El meu marit, que té 46 anys ".
MB: "Naturalment, tinc 35 i la meva dona 34 anys. "
MC: "Té fills? Tenim tres. La més grans, Fanny, que té 17, llavors Cedric que té 14 anys i, finalment, Leo, 12 anys. "
MB: "Una família bonica! Sí tenim dos: Noémie, 6 anys i Luca, 4 anys. "
MC: "Què fa vostè per guanyar-se la vida amb la seva dona? Personalment, sóc oficinista jo i el meu marit és enginyer. "
MB: "Sóc venedor i la meva dona és mestra d'escola. "
MC: "Bé, vaig a tornar a casa (Està acabant el seu treball en el seu jardí). Què dirian prendre l'aperitiu, demà a la nit amb nosaltres? Ens faria feliç, el meu marit i jo! "
MB: "Oh, gràcies! Amb molt de gust! Bé, diem fins demà! Bona nit!
MC: "Bona nit a vostè, també! "



Voucabulare (Vocabulari) :



-bonjou !: bon dia/bona tarde!

-inchinté(e) !: gust a coneixer-lo !

-vesin : veïn

-demourer : viure en

-viale : ciutat

-à ras-dou: prop de

-rinconter :trobar (una persona)

-ol me quiaule : em dic

-estressint : estresante

-eune houre : una hora

-vouéture : cotxe

-aner : anar

-incoumbemints : embusos

-aage : edat

-infint : nen

-mestier : mestier

-deman : demà

-vêprée : sera

-granmarci ! : moltes gràcies!

-boune vêprée ! : bona nit/bona tarde!



Grammare (Gramàtica):


"Ol me quiaule ... + NOUM" es diu en català “Em dic” (precisament “Em criden”) + NOM


Conjugació del verb "ête" (ser) i "aveire" (tenir) al present del indicatiu



NOTA: Com en francés, els pronoms subjectes sempre s'utilitzen.


ête (ser)

I sus (Jo-sóc)

Tu es (Tu-ets)

Ol/Alle/Ol è (Ell/Ella/Aquesto-a és)

Nousautes soumes (Nosaltres-som)

Vousautes êtes (Vosaltres-sou)

È-z-y sont (Ells/Elles són )



NOTA : « Este és » es diu «È» o «Ol è» ; « Ol » vol dir «ell» i «se + verb»

« Vostè» i « Vostès » , formas de cortesia, com en francés són a la segonda persona del plural



aveire (tenir)

I as (Tinc)

Tu as (Tens)

Ol/Alle/Ol a (Té)

Nousautes avons (Tenim)

Vousautes avez (Teniu)

È-z-y avont (Tenen)



NOTA : « ous » vol dir el pronom «vostè» en el funció objecti

Essercices (Exercicis)

1)Escric frases en berrixo per presentarme ("Hola, em dic ...";  "Encantat... , el meu nom és ..." ; "Bona nit per a vostè!" ; "Gràcies Bé! Bona nit per a vostè! ")


2)Em donarà la segona persona del singular i la primera persona del plural del verb tenir

3) Em donarà la primera persona del singular i la tercera persona en pluraldel verb ser

4)Tradueixo:
de berrixo en català:
« I demoure à Borges et i as eune vouéture »

                                            « Les incoumbemints sont estressints. »



-de català en berrixo: "La meva feina és comercial. "
                                            "El veí és un mestre. "